|
#1
22.10.2002, 22:29
|
||
Хозяйка
|
Любимые стихи
Мы так много говорим об авторах, а иногда просто хочется увидеть сами прозведения. Предлагаю поделиться любимыми стихами (на любом языке). Неважно - известен или нет автор. Просто те, которые вам когда-то легли на душу..
Начну, пожалуй, с Мандельштама. Могу перечитывать его бесконечно, из-за мелодики стихов и "картин словами".. Нежнее нежного Лицо твое, Белее белого Твоя рука, От мира целого Ты далека, И все твое -- От неизбежного. От неизбежного Твоя печаль, И пальцы рук Неостывающих, И тихий звук Неунывающих Речей, И даль Твоих очей. <Декабрь?> 1909 Невыразимая печаль Открыла два огромных глаза, Цветочная проснулась ваза И выплеснула свой хрусталь. Вся комната напоена Истомой -- сладкое лекарство! Такое маленькое царство Так много поглотило сна. Немного красного вина, Немного солнечного мая -- И, тоненький бисквит ломая, Тончайших пальцев белизна. <Май?> 1909 И немного из Рене Шара. Allegeance Dans les rues de la ville, il y a mon amour. Peu importe où il va dans le temps divise. Il n'est plus mon amour: chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus qui, au juste, l'aima. Il cherche son pareil dans le voeu des regards. L'espace qu'il parcourt est ma fidelite. Il dessine l'espoir, puis, leger, l'econduit. Je vis au fond de lui comme une epave heureuse. A son insu, ma liberte est son tresor! Dans le grand meridien ou s'inscrit son essor, Ma solitude se creuse. Dans les rues de la ville, il y a mon amour. Peu importe ou il va dans le temps divise. Il n'est plus mon amour: chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus qui, au juste, l'aima Et l'eclaire de loin pour qu'il ne tombe pas! Rene Char |
|
|
#2
23.10.2002, 07:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Мое любимое поэтическое произведение - "Сирано де Бержерак". Миллион раз читала и смотрела в театре.
Roxane. C'est vous? Nous parlions de... d'un... Cyrano. Baiser. Le mot est doux. Je ne voix pas pourquoi votre levre ne l'ose; S'il la brule deja, que sera-ce la chose?
__________________
Leonetti |
|
|
#3
23.10.2002, 11:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.07.2002
Откуда: Letzebuerg
Сообщения: 1.380
|
Сёстры - жалость и нежность - одинаковы ваши приметы.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут. Человек умирает, песок остывает согретый, И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут. Ах, тяжёлые соты и нежные сети, Легче камень поднять, чем имя твоё повторить! У меня остаётся одна забота на свете: Золотая забота, как времени бремя избыть. Словно тёмную воду я пью помутившийся воздух. Время вспахано плугом, и роза землёю была. В медленном водовороте тяжёлые нежные розы, Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела. Трагизм по эту сторону красоты. В великой поэзии зачастую "фонетика - служанка серафима", смысл подчинён ритму и внушаем порой динамикой, экстатикой и пр. Холодный взгляд на заключительную строфу приведённого выше стихотворения способен выявить немало несуразностей, смысловых "разорванностей" и пр. Но красота не ускальзает... Переводимо ли это? И даже, хуже того, могут ли "не-носители" языка, пусть читая в оригинале, воспринять абсолютный и не вербальный смысл внезапно сопряжённых слов-созвучий? |
|
|
#4
23.10.2002, 11:28
|
||
Хозяйка
|
Цитата:
|
|
|
#5
23.10.2002, 14:27
|
||
Мэтр
|
ЗАПОВЕДЬ
Владей собой среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех, верь сам в себя, наперекор Вселенной, и маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди не уставая, пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать, и не кажись, прощая, великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, и мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твоё же слово калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова, ты должен всё воссоздавать с основ. Умей поставить, в радостной надежде, на карту всё, что накопил с трудом, Всё проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том. Умей принудить сердце, нервы, тело тебе служить, когда в твоей груди Уже давно всё пусто, всё сгорело, и только воля говорит :" Иди!" Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и твёрд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег,- Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда ,мой сын, ты будешь Человек! Р. Киплинг |
|
|
#6
23.10.2002, 17:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.07.2002
Откуда: Letzebuerg
Сообщения: 1.380
|
Дорогая Эвелин,
Процитированное Вами стихотворение, конечно, первый класс - мужественное и пафосное и т.д. Вот только Киплинг ли это, как Вы утверждаете? Не Михаил ли это Лозинский ("по Киплингу")? Вопрос в догонку к моим вопросам от предыдущего постинга - передаваема ли поэзия на ином языке? (сразу ответ - нет!) Сравнивая замечательный перевод, который Вы процитировали, с его оригиналом мы увидим не только очевидное смысловое различие в самом названии ( "If"- у Киплинга), но и целый ряд существенных для понимания отличий. Вот первая Киплингская строфа: If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too. Обратите внимание, во первых, что 2 и 4 строки - это пятистопный ямб, а 1 и 3 отличаются от них добавлением сильной доли в конце. Это сохранено и в переводе. Но! У Киплинга эта сильная доля - повторяющееся местоимение, которое, будучи отброшено, не изменило бы рифму (тогда бы about - doubt), ни осмысленности. Следует допустить, что грешащую против формальных правил рифмовку слова с собой же, видоизменяющую к тому же равномерный ритм, Киплинг употребил не по неумению, а для определённой цели. В данном случае, для нарочитого подчёркивания персонального "заповедального" обращения. В переводе этого нет. Зато много, чего есть, что не встретишь в оригинале. "Наперекор вселенной" - наш космический ответ на "all men", "маловерные" мужъя - это те, кто "doubting too ". И т.д. и т.п. - можно (но не нужно) продолжать сравнение строфу за строгой (смысл последней фразы Киплинга, ради которого писалась добрая часть этого стихотворения - "And - which is more - you'll be a Man, my son!", - точнее подчёркнутое услиление, не вполне адекватен переводу) Поймите меня правильно - я не придираюсь, и не анатомирую, и, тем более, не критикую перевод Лозинского. Замечательный переводчик - замечательный перевод! Переведённое стихотворение сохранило свой дух, стиль, ритм. Оно глубоко воздействует на читателя, что очевидно по Вашему выбору. Но только настоящий Киплинг немного иной. |
|
|
#7
01.12.2005, 00:04
|
||
Бывалый
|
РАЗЛУКА
И глянет мгла из всех болот И всех теснит, и засвистит весёлий кнут Над пегой парою Ты запоёшь свою тоску, Летя во тьму один, А я одна заплачу песню старую. РАЗЛУКА – вот извечный враг российский грёз! РАЗЛУКА – вот полночный тать Счастливой помочи! И лишь земля из-под колёс И не расслышать из-за гроз Ни ваших шпаг, ни ваших слёз, Ни слов о помощи… Какой беде из века в век обречены? Какой нужде мы платим дань, Прощаясь с милыми? И от чего нам эта явь Такие дарит сны – Что дивный свет над пенями унылыми?! БЫТЬ МОЖЕТ, нам не размыкать счастливых рук? БЫТЬ МОЖЕТ, нам распрячь коней На веки-вечные?! Но стонет север, кличет юг, И вновь колёс прощальный стук, И вот судьба разбита вдруг О вёрсты встречные… Это стихотворение, положенное на музыку, звучит в замечательной картине "Гардемарины - вперёд!" я не помню точно, поправьте меня, если это не так, вроде это Юрий Ряшенцев написал.
__________________
Если море тебя печалит - ты безнадежен. Ф.Г.Лорка |
|
|
#8
01.12.2005, 00:06
|
||
Бывалый
|
не могу...это стихотворение...все во мне переворачивает.... ...простите...
__________________
Если море тебя печалит - ты безнадежен. Ф.Г.Лорка |
|
|
#9
01.12.2005, 10:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.05.2005
Откуда: PARIS
Сообщения: 859
|
Хичкок™ пишет:
|
|
|
#10
23.10.2002, 17:44
|
||
Арт-директор
|
Дорогой Сосед, но ведь тема-то звучит как? «Любимые стихи». Те, которые когда-то легли на душу, как уточнила Хозяйка. А не «Любимые и непременно адекватно переведенные стихи». :-)
|
|
|
#11
23.10.2002, 18:05
|
||
Хозяйка
|
Могу только сказать, что о переводе стихов говорить стоит. А то, что оригинал всегдла лучше перевода - тут и спорить не стоит. Как можно перевести Превера адекватно: Все равно это будет Превер "по-". Хотя в этой теме просто пусть будут любимые стихи, без внимания к точности перевода..
|
|
|
#12
23.10.2002, 19:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.07.2002
Откуда: Letzebuerg
Сообщения: 1.380
|
А я и не говорю, что стихи должны перестать быть любимыми из-за недопереведённого названия или неточной рифмы. И здорово, что Эвелин побеседовала с нами, да к тому же стихами, да к тому же такими!
Я просто дважды попытался смодулировать тему из светлой тональности "Любимая поэзия" в чуть более неясную "Любимая поэзия и её перевод (если таковой, вообще, возможен)". Если же модераторы считают, что я нарушил правила игры, то готов понести заслуженное наказание в виде принудительного участия в топике "Между нами, французами...". Но раз пошла такая пьянка, то приведу пример другого "любимого" (одного из десятков) стихотворения, которое есть перевод, и при этом не просто конгениальный, но и более глубокий и "созвучный" нежели оригинал. Для меня. Перевод - Б.Пастернак Деревья складками коры Мне говорят об ураганах, И я их сообщений странных Не в силах слышать средь нежданных Невзгод, в скитаньях постоянных, Один, без друга и сестры... Оригинал этой же первой строфы стихотворения Рильке (подсматривая в источник - безо всяких, понятно, умляуфов) Ich sehe den Baumen die Sturme an die as langewordenen Tagen an meine angstlichen Fenster schlagen, und hore die Fernen Dinge sagen, die ich nicht ohne Freund entragen, nicht ohne Schwester lieber kann... Надо признаться, оригинал я прочёл на несколько лет позже перевода и до того времени не уставал восхищаться "Рилькеевским" образом -"складками коры говорящими об ураганах". Отшумевших, наверное, когда-то, но оставивших свои меты - "странные сообщения". Надо же, думалось мне, каков поэт этот Райнер Мария! Какая точность, музыка и образность! И что же? Оказывается Рильке просто "зрил" деревья в грозу, в длинно-скушные дни тревожно бьющиеся об его окна, слышал "даль голосов", а вот вынести всё это без любимой сестры или друга ему было непросто. Я бы Вам заметил, что русский эквивалент, в данном случае, я "чувствую" сильнее (что, возможно, связано с моим глубинным незнанием немецкого - моей неразделённой юношеской любви). Хотя перевод, конечно, вопиюще неточен. |
|
|
#13
23.10.2002, 22:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
|
Вот еще случай, когда перевод может показаться лучше оригинала по той простой причине, что язык оригинала устарел, а перевод написан на современном языке.
Очень люблю это стихотворение Франсуа Вийона в переводе Ильи Эренбурга. Баллада поэтического состязания в Блуа От жажды умираю над ручьем. Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя. Куда бы ни пошел, везде мой дом, Чужбина мне страна моя родная. Я знаю все, я ничего не знаю. Мне из людей всего понятен тот, Кто лебедицу вороном зовет. Я сомневаюсь в явном, верю чуду. Нагой, как червь, пышней я всех господ. Я всеми принят, изгнан отовсюду. Я скуп и расточителен во всем. Я жду и ничего не ожидаю. Я нищ и я кичусь своим добром. Трещит мороз - я вижу розы мая. Долина слез мне радостнее рая. Зажгут костер - и дрожь меня берет, Мне сердце отогреет только лед. Запомню шутку я и вдруг забуду, Кому презренье, а кому почет. Я всеми принят, изгнан отовсюду. Не вижу я, кто бродит под окном, Но звезды в небе ясно различаю, Я ночью бодр, а сплю я только днем. Я по земле с опаскою ступаю, Не вехам, а туману доверяю. Глухой меня услышит и поймет, Я знаю, что полыни горше мед. Но как понять, где правда, где причуда? И сколько истин? Потерял им счет. Я всеми принят, изгнан отовсюду. Не знаю, что длиннее - час иль год, Ручей иль море переходят вброд? Из рая я уйду, в аду побуду. Отчаянье мне веру придает. Я всеми принят, изгнан отовсюду. ----- Ballade du concours de Blois Je meurs de seuf aupres de la fontaine, Chaud comme feu, et tremble dent a dent ; En mon pays suis en terre lointaine ; Lez un brasier frissonne tout ardent ; Nu comme un ver, vetu en president, Je ris en pleurs et attends sans espoir ; Confort reprends en triste desespoir ; Je m'ejouis et n'ai plaisir aucun ; Puissant je suis sans force et sans pouvoir, Bien recueilli, deboute' de chacun. Rien ne m'est sur que la chose incertaine ; Obscur, fors ce qui est tout evident ; Doute ne fais, fors en chose certaine ; Science tiens a soudain accident ; Je gagne tout et demeure perdant ; Au point du jour dis : "Dieu vous doint bon soir ! "Gisant envers, j'ai grand paour de choir ; J'ai bien de quoi et si n'en ai pas un ; Echoite attends et d'homme ne suis hoir, Bien recueilli, deboute' de chacun. De rien n'ai soin, si mets toute ma peine D'acquerir biens et n'y suis pretendant ; Qui mieux me dit, c'est cil qui plus m'ataine, Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant ; Mon ami est, qui me fait entendant D'un cygne blanc que c'est un corbeau noir ; Et qui me nuit, crois qu'il m'aide a pourvoir ; Bourde, verte', aujourd'hui m'est tout un ; Je retiens tout, rien ne sait concevoir, Bien recueilli, deboute' de chacun. Prince clement, or vous plaise savoir Que j'entends mout et n'ai sens ne savoir : Partial suis, a toutes lois commun. Que sais-je plus ? Quoi ? Les gages ravoir, Bien recueilli, deboute' de chacun. У Эренбурга перевод не совсем точный, но он мне больше нравится, чем более верный перевод Ю.Корнеева : У родника от жажды я стенаю; Хочу сказать: "Прощай!" - кричу: "Привет!" Чужбина для меня - страна родная. Надеюсь там я, где надежды нет; Хулу нежданно шлю хвале вослед; Лишь тем одушевляюсь, что мертво; Смеюсь сквозь слезы бог весть отчего. Студь жжет меня, жара бросает в дрожь. Нагой, как червь, я славлю щегольство, Отвсюду изгнан и повсюду вхож. В бесспорное я веры не питаю; За явь охотно принимаю бред; Случайность неизбежностью считаю; Где разрешенье есть, блюду запрет. Что всем знакомо - для меня секрет. Хотя мое бесчисленно родство, Наследства я не жду ни от кого; С любым играю, не любя картеж; С крыльца сойдя, боюсь упасть с него, Отвсюду изгнан и повсюду вхож. Транжира я, хоть скупостью страдаю; Мню тех друзьями, кто чинит мне вред; Спасаюсь бегством, если побеждаю; Скорблю о пораженьях в дни побед. Ворона в белый, лебедь в черный цвет Окрашены для глаза моего. Кто груб со мной, тот мне милей всего. Не различаю правду я и ложь, С учтивостью мешаю озорство, Отвсюду изгнан и повсюду вхож. Не скрою, милосердный принц, того, Что, зная все, не знаю ничего, Живу с людьми и на отшибе все ж, Пекусь о многом, алчу одного, Отвсюду изгнан и повсюду вхож. |
|
|
#14
24.10.2002, 16:35
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Про перевод можно говорить много, но не хочу говорить про перевод. Хочу цитировать Мандельштама.
Вооруженный зреньем узких ос Сосущих ось земную, ось земную, Я чую все, с чем свидиться пришлось И вспоминаю наизусть и в суе. И не рисую я и не пою И не вожу смычком черноголосым. Я только в жизнь впиваюсь и люблю Завидовать могучим, хитрым осам. О если бы меня когда-нибудь могло Заставить, сон и смерть минуя, Стрекало воздуха и летнее тепло Услышать ось земную, ось земную
__________________
Litik |
|
|
#15
22.04.2010, 10:44
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 3
|
Отче наш, Сущий на небесах!
Да святится имя Твое святое, Да наступит Царство Твое благое, Здесь, на земле, дивное во чудесах! Хлеб наш насущный дай нам сегодня вновь, И прости нам всякое согрешенье, И не введи нас, Господи, в искушенье, Но да пребудет с нами Твоя любовь! |
|
|
#16
24.10.2002, 23:16
|
||
Мэтр
|
Несколько японских танка` :
Тонет в глубоких снегах Горное наше селенье. Заметена тропа. Тот, кто пришёл бы сегодня, Тронул бы сердце моё. Тайра Канэмори *** Соловьи под дождём Соловьи на ветвях Плачут, не просыхая, Под весенним дождём... Капли в чаще бамбука Может быть, слёзы? Цветущая слива возле старой кровли Невольно душе мила Обветшалая эта застреха. Рядом слива цветёт. Я понял сердце того, Кто раньше жил в этом доме. У самой дороги Чистый бежит ручей. Тенистая ива. Я думал, всего на миг,- И вот - стою долго-долго... Сайгё |
|
|
#17
24.10.2002, 23:53
|
||
Хозяйка
|
Prevert
Paris at Night Trois allumettes une a une allumees dans la nuit La premiere pour voir ton visage tout entier La seconde pour voir tes yeux La derniere pour voir ta bouche Et l'obscurite tout entiere pour me rappeler tout cela En te serrant dans mes bras. |
|
|
#18
25.10.2002, 01:42
|
||
Арт-директор
|
Ты опять со мной, подруга осень,
Но сквозь сеть нагих твоих ветвей Никогда бледней не стыла просинь, И снегов не помню я мертвей. Я твоих печальнее отребий. И черней твоих не видел вод, На твоем линяло-ветхом небе Желтых туч томит меня развод. До конца все видеть, цепенея... О, как этот воздух странно нов... Знаешь что... я думал, что больнее Увидать пустыми тайны слов... Иннокентий Анненский * * * * * В Петербурге снег и непогода, в Петербурге горестные мысли, проживая больше год от года, удивляться в Петербурге жизни. Приезжать на Родину в карете, приезжать на Родину в несчастьи, приезжать на Родину для смерти, умирать на Родине со страстью. Умираешь, ну и Бог с тобою, во гробу, как в колыбельке чистой, привыкать на родине к любови, привыкать на родине к убийству. Боже мой, любимых, пережитых, уничтожить хочешь -- уничтожишь, подними мне руку для защиты, если пощадить меня не можешь. Если ты не хочешь. И не надо. И в любви, испуганно ловимой, поскользнись на родине и падай, оказавшись во крови любимой. Уезжать, бежать из Петербурга. И всю жизнь летит до поворота, до любви, до сна, до переулка зимняя карета идиота. Иосиф Бродский (Романс князя Мышкина) |
|
|
#19
13.09.2005, 19:46
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 11.09.2005
Сообщения: 5
|
Boris пишет:
Thank you. |
|
|
#20
25.10.2002, 15:46
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 01.08.2002
Откуда: Челябинск - 35 км от Страсбурга
Сообщения: 234
|
Absence
Ce n'est pas dans le moment ou tu pars que tu me quittes. Laisse-moi, va, ma petite, il est tard, sauve-toi vite ! Plus encor que tes visites j'aime leurs prolongements. Tu m'es plus presente, absente. Tu me parles. Je te vois. Moins proche, plus attachante, moins vivante, plus touchante, tu me hantes, tu m'enchantes ! Je n'ai plus besoin de toi. Mais deja pale, irreelle, trouble, hesitante, infidele, tu te dissous dans le temps. Insaisissable, rebelle, tu m'echappes, je t'appelle. Tu me manques, je t'attends ! Paul Geraldy |
|
|
#21
10.04.2020, 13:33
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 08.04.2020
Откуда: Россия, Ярославль
Сообщения: 8
|
Позвольте предложить перевод
[QUOTE=russe rousse;75932]Absence
Ce n'est pas dans le moment ou tu pars que tu me quittes. Laisse-moi, va, ma petite, il est tard, sauve-toi vite ! Plus encor que tes visites j'aime leurs prolongements. Tu m'es plus presente, absente. Tu me parles. Je te vois. Moins proche, plus attachante, moins vivante, plus touchante, tu me hantes, tu m'enchantes ! Je n'ai plus besoin de toi. Mais deja pale, irreelle, trouble, hesitante, infidele, tu te dissous dans le temps. Insaisissable, rebelle, tu m'echappes, je t'appelle. Tu me manques, je t'attends ! Разлука Как не вовремя опять Говоришь, что ты уходишь Так и быть, моя малышка Поздно, убегай скорей Больше чем твои визиты Продолженья их люблю Ты реальней мне в разлуке Говоришь. Тобой любуюсь. В отдаленьи ты желанней Трогательней, величавей. Ты мне снишься, восхищаешь Мне сама уж не нужна. Но уже бледна, печальна, Робка, зыбка, нереальна Растворяешься вдали Непокорна и мятежна Ускользаешь, я зову. Я хочу тебя, я жду! |
|
|
#22
28.10.2002, 15:53
|
||
Кандидат в мэтры
|
Цитата:
Уж очень интересно, как в этих стихах описывается ночной Париж |
|
|
#23
28.10.2002, 16:39
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Классный Превер. И, скажу вам по секрету, совсем не про Париж.
А я тоже Превера переводила. Ля, ля, ля...
__________________
Litik |
|
|
#24
28.10.2002, 17:43
|
||
Арт-директор
|
Для PRS-Володи: перевод стихотворения нашел в рунете. Посмотри через поисковую страницу – там много переводов Превера.
Париж ночью Три спички, зажженные ночью одна за другой: Первая - чтобы увидеть лицо твое все целиком, Вторая - чтобы твои увидеть глаза, Последняя - чтобы увидеть губы твои. И чтобы помнить все это, тебя обнимая потом, Непроглядная темень кругом. |
|
|
#25
28.10.2002, 18:15
|
||
Кандидат в мэтры
|
Boris, спасибо Вам за перевод
Красивые стихи |
|
|
#26
28.10.2002, 18:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.07.2002
Откуда: Letzebuerg
Сообщения: 1.380
|
Стамбул гяуры нынче славят,
А завтра кованой пятой, Как змия спящего, раздавят И прочь пойдут — и так оставят. Стамбул заснул перед бедой. Стамбул отрекся от пророка; В нем правду древнего Востока Лукавый Запад омрачил — Стамбул для сладостей порока Мольбе и сабле изменил. Стамбул отвык от поту битвы И пьет вино в часы молитвы. Там веры чистый луч потух: Там жены по базару ходят, На перекрестки шлют старух, А те мужчин в харемы вводят, И спит подкупленный евнух. Но не таков Арзрум нагорный, Многодорожный наш Арзрум: Не спим мы в роскоши позорной, Не черплем чашей непокорной В вине разврат, огонь и шум. Постимся мы: струею трезвой Одни фонтаны нас поят; Толпой неистовой и резвой Джигиты наши в бой летят. Мы к женам, как орлы, ревнивы, Харемы наши молчаливы, Непроницаемы стоят. Алла велик! К нам из Стамбула Пришел гонимый янычар. Тогда нас буря долу гнула, И пал неслыханный удар. От Рущука до старой Смирны, От Трапезунда до Тульчи, Скликая псов на праздник жирный, Толпой ходили палачи; Треща в объятиях пожаров, Валились домы янычаров; Окровавленные зубцы Везде торчали; угли тлели; На кольях, скорчась, мертвецы Оцепенелые чернели. Алла велик. Тогда султан Был духом гнева обуян. |
|
|
#27
29.10.2002, 19:21
|
||
Арт-директор
|
Мебель трескается по ночам.
Где-то каплет из водопровода. От вседневного груза плечам В эту пору дается свобода, В эту пору даются вещам Бессловесные души людские, И слепые, немые, глухие Разбредаются по этажам. В эту пору часы городские Шлют секунды .... Невозможно Воду в ступе, не спавши, толочь, Невозможно заснуть, - так тревожна Для покоя нам данная ночь. A. Тарковский |
|
|
#28
29.10.2002, 19:27
|
||
Кандидат в мэтры
|
Цитата:
|
|
|
#29
29.10.2002, 19:29
|
||
Кандидат в мэтры
|
Boris, а какое Ваше любимое стихотворение? Если не секрет.
|
|
|
#30
30.10.2002, 11:55
|
||
Арт-директор
|
Володя, так я же уже процитировал тут свои любимые стихи. Некоторые.
|
|
|
Закладки |
Метки |
лирика, стихотворение |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Стихи | NNK | Улыбнись! | 49 | 10.09.2013 02:01 |
Простые стихи | Svet28 | Литературный салон | 24 | 21.10.2009 21:17 |
Любимые стихи или пропаганда | Mechtatelnitza | Литературный салон | 102 | 12.06.2006 19:36 |
Стихи | симпсон | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 11.06.2005 17:32 |
стихи | asju | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 26.03.2003 14:24 |