#1
03.09.2002, 13:51
|
||
Кандидат в мэтры
|
Перевод пословицы
Как красиво перевести пословицу: -
"Не всё золото, что блестит" А может есть французский эквивалент?
__________________
La Vita e Bella !!! |
|
|
#2
03.09.2002, 13:58
|
||
Мэтр
|
Tout ce qui reluit n'est pas or
|
|
|
#3
03.09.2002, 15:03
|
||
Кандидат в мэтры
|
Спасибо!
__________________
La Vita e Bella !!! |
|
|
#4
03.09.2002, 15:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
ou brille...
__________________
Une Marseillaise |
|
|
#5
03.09.2002, 21:01
|
||
Арт-директор
|
Точный французский эквивалент пословицы:
Tout ce qui brille n'est pas or. |
|
|
#6
03.09.2002, 23:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Сейчас всех примирю.
В моей Mini encyclopedie des proverbes et dicton de France: Tout ce qui brille, reluit, n'est pas or. Все правы. Ура! |
|
|
#7
04.09.2002, 01:03
|
||
Арт-директор
|
Яна, je vous adore, блин!!!
|
|
|
#8
04.09.2002, 11:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
Яна, а насчёт терпения что там есть в Вашей мини-энциклопедии? Мне бы эквивалент "терпи, казак, атаманом будешь". А, пожалуйста?
|
|
|
#9
04.09.2002, 11:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
PATIENCE
La patience est la vertu des anes. La patience vient a bout de tout. La patience est amere, mais son fruit est doux. (Par allusion a la racine de la plante appelee patience 9proprietes sudorifiques et depuratives0 qui est amere mais dont les effets sont benefiques.) Если есть соображения по какому-нибудь другому (кроме patience) ключевому слову - посмотрю. А то небогато получилось. Но мини она и есть мини. |
|
|
#10
04.09.2002, 12:41
|
||
Арт-директор
|
Близки по смыслу эти поговорки:
Les tenaces gagnent la bataille. Vouloir c'est pouvoire. Notre jour viendra. La patience vient a bout de tout. La fortune sourit aux braves. Когда-то слышал студенческую шутливую версию поговорки: "Терпи, коза, а то мамой будешь". :-) |
|
|
#11
04.09.2002, 12:53
|
||
Мэтр
|
А я, нередко слыша в детстве эту поговорку в свой адрес, прекрасно понимала, что речь идет, конечно же, о козе, но вот только не знала, каков же этот таинственный терпеливый КАТАМАН!
|
|
|
#12
04.09.2002, 13:02
|
||
Арт-директор
|
|
|
|
#13
04.09.2002, 13:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Lokidor, вот ещё пришло в голову:
Tout vient a point a qui sait attendre. |
|
|
#14
04.09.2002, 14:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
Насчёт козы, так это из серии "говорят дети". Недаром и "катаман" из детства :-)
Спасибо за ответы, да ещё так быстро! Всё дело в том, как понимать исходную поговорку. Я её понимаю не только в смысле терпения, но и набирания опыта. Нечто вроде "тяжело в учении, легко в бою". А вот с этим никогда не сталкивалась: La patience est la vertu des anes. Обидно для терпеливых, право слово! :-) |
|
|
#15
17.01.2005, 11:28
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 17.01.2005
Сообщения: 1
|
Я тут впервые, так что прошу не судить строго У меня проблема - никак не могу найти в Инете французские пословицы. Мне нужны пословицы на французском языке с эквивалентами в русском. Помогите, плиззз!
|
|
|
#16
28.05.2009, 21:42
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
|
Золото !
|
|
|
#17
09.06.2009, 11:19
|
||
Мэтр
|
а перевести вот такую -
Церковь близко,да ходить склизско, А кабак далёконько,но хожу потихоненьку. |
|
|
#18
09.06.2009, 11:25
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
totoll,
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#19
14.06.2009, 22:25
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
|
on dit aussi " l'orthographe est la science des ânes " !
|
|
|
#20
07.11.2010, 21:12
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 07.11.2010
Откуда: Cannes
Сообщения: 2
|
я как перевести : "Bien faire et laisser dire"
Merci |
|
|
#21
07.11.2010, 21:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.148
|
"Делай, что должен и будь, что будет"
Фразу приписывают Катону Старшему, Марку Аврелию, Льву Толстому, считают французской поговоркой и одним и принципов Карма-йоги.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#22
07.11.2010, 21:58
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
|
||
|
#23
07.11.2010, 22:43
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 07.11.2010
Откуда: Cannes
Сообщения: 2
|
c'est pas la même chose ))))))))) mais merci
|
|
|
#24
07.11.2010, 22:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.07.2009
Откуда: Toulouse
Сообщения: 579
|
||
|
#25
21.11.2010, 21:38
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.08.2010
Сообщения: 27
|
Здравствуйте!
А есть ли французский эквивалент :"Ложка хороша к обеду"? |
|
|
#26
21.11.2010, 22:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Chaque chose a son temps.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#27
22.11.2010, 06:31
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.08.2010
Сообщения: 27
|
||
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Французские пословицы и поговорки | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 249 | 31.10.2014 12:06 |
Французские пословицы и поговорки | Ivett | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 04.07.2014 17:38 |
Помогите перевести пословицы | Stroka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 15 | 03.10.2012 15:34 |
Пословицы и поговорки | olgakuri | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 94 | 03.03.2010 09:39 |
Советские пословицы и поговорки | kelona | Улыбнись! | 2 | 02.02.2007 15:11 |