Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 01.10.2005, 04:33
Новосёл
 
Дата рег-ции: 11.09.2005
Сообщения: 5
Толстой "WAR and ?"


Yesterday I was shocked to hear from my professor whom I deeply admire that "War and Peace" is not the right way to translate the title of Tolstoy's masterpiece. He told me Tolstoy named his novel "War and the World". I am armenian but I love russian culture.
I would be honoured to hear comments or better_facts from russian people on this subject.
Ellahe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 01.10.2005, 07:19
Мэтр
 
Аватара для Kari
 
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
До реформы 1918г. в русской грамматике существовали одновременно 2 буквы, выражающие звук "и" : "i" и собственно "и". Так же параллельно существовали два слова: "мiр" и "мир", имеющие разные значения. "мир" = 1) отсутсвие войны, 2) мир (= world): наш мир - Земля, духовный мир человека и т.д. Слово "мiр" имело значение "общество, люди, человечество" (то же значание в пословице "с миру по нитке голому рубашка"). После отмены "i" в 1918г. оба слова стали писаться одинаково. У Толстого был именно "мiр", а не "мир". Т.е. название романа - это не просто игра антонимов, как "преступление и наказание", а имеет более глубокий смысл: война в жизни каждого человека, война в судьбе народа. Вообщем-то известная история в России, по этой теме в школе сочинения пишут, много информации в сети и про эзотерику Толстого, и про ошибку при первом издании.
Eng. version: The letter "i" was eliminated from the Russian alphabeth in 1918 and "мiр" became "мир". the two words, мiр and мир have different meanings. The first (мiр) means "community" and "people" (as in с миру по нитке) while "мир" means (1) peace and (2) world (as in миру мир). Both words are now spelled as "мир" as the character "i" doesn't exist anymore in the alphabeth. Leo Tolstoi named his novel "War and People" (meaning how people deal with war situation), rather than "War and Peace" (as opposed to each other). This change the whole meaning of the book.

п.с. Сообщения на английском не приветствуются на форуме. Читайте правила форума. Два основных языка общения - русский и французский, если, конечно, вы не изъясняетесь только на английском.
Цитата:
На форуме допускается использование французского языка. ... Английский применять можно, но нежелательно, только в крайнем случае ... Если вы иностранец, просьба не писать на ломаном русском – напишите на родном языке и уважайте нашу любовь к русскому так же, как мы уважаем вашу к вашему языку.
Kari вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 01.10.2005, 09:19
Мэтр
 
Аватара для Kari
 
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
Посмотрите в этой ветке сообщение №8 от Яны https://www.infrance.su/forum/showth...+%E8+%EC%E8%F0
там как раз про прижизненные издания Толстого и ошибки
Kari вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 02.10.2005, 00:44
Новосёл
 
Дата рег-ции: 11.09.2005
Сообщения: 5
Kari, prostite menya za to chto narushila pravila foruma, ya ix prosto ploxo znala.Za eto proshu prosheniya u vsex.
Vo pervix_spasibo za otvet po teme.
Vo vtorix_ ya govoryu po russki,a francuzkiy ne znayu(ponimayu nemnojko_i tolko). I tak kak vopros kasalsya skoree perevoda chem samogo romana,ya napisala temu na angilyskom.
Nadeyus ne napisala na lomanom russkom, tak kak i sama ochen lyublyu etot yazik i mnogo chitala i seychas chitayu na nem.
Ellahe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 19.03.2006, 21:12
Дебютант
 
Аватара для Жозефина
 
Дата рег-ции: 19.03.2006
Сообщения: 24
Одно из самых моих любимых произведений в мировой литературе.
Жозефина вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 19.03.2006, 22:17
Мэтр
 
Аватара для novice2000
 
Дата рег-ции: 18.11.2005
Откуда: Уфа, Россия - Romans, France
Сообщения: 4.727
Отправить сообщение для  novice2000 с помощью ICQ
Так-то оно все так, но существуют уже устоявшиеся варианты перевода. И проблема заключается в том, что даже несмотря на логическую ошибку и историческое несоответствие, в англоязычном мире книга эта выпускается именно под названием "War and Peace".
novice2000 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 20.03.2006, 08:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.120
novice2000 пишет:
проблема заключается в том, что даже несмотря на логическую ошибку и историческое несоответствие
Ну, так часто бывает, это разве проблема, первое что приходит на ум - наш устоявшийся перевод названия фолкнеровского "The Sound and the Fury". "Шум и Ярость". Англофоны-филологи тоже наверное спорят-возмущаются.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.03.2006, 17:55
Мэтр
 
Аватара для Kommienezuspadt
 
Дата рег-ции: 31.12.2005
Сообщения: 2.012
Kari пишет:
До реформы 1918г. в русской грамматике существовали одновременно 2 буквы, выражающие звук "и" : "i" и собственно "и". Так же параллельно существовали два слова: "мiр" и "мир", имеющие разные значения. "мир" = 1) отсутсвие войны, 2) мир (= world): наш мир - Земля, духовный мир человека и т.д. Слово "мiр" имело значение "общество, люди, человечество" (то же значание в пословице "с миру по нитке голому рубашка"). После отмены "i" в 1918г. оба слова стали писаться одинаково. У Толстого был именно "мiр", а не "мир". Т.е. название романа - это не просто игра антонимов, как "преступление и наказание", а имеет более глубокий смысл: война в жизни каждого человека, война в судьбе народа. Вообщем-то известная история в России, по этой теме в школе сочинения пишут, много информации в сети и про эзотерику Толстого, и про ошибку при первом издании.
Eng. version: The letter "i" was eliminated from the Russian alphabeth in 1918 and "мiр" became "мир". the two words, мiр and мир have different meanings. The first (мiр) means "community" and "people" (as in с миру по нитке) while "мир" means (1) peace and (2) world (as in миру мир). Both words are now spelled as "мир" as the character "i" doesn't exist anymore in the alphabeth. Leo Tolstoi named his novel "War and People" (meaning how people deal with war situation), rather than "War and Peace" (as opposed to each other). This change the whole meaning of the book.

п.с. Сообщения на английском не приветствуются на форуме. Читайте правила форума. Два основных языка общения - русский и французский, если, конечно, вы не изъясняетесь только на английском.
Гы-гы! А мне вот несколько лет назад на одном форуме было убедительно доказано (тоже с ссылками на академические источники и факсимиле прижизненных изданий), что версии про мир, как "общество", не более чем красивый, но таки миф. Что сам Толстой имел в виду все-таки мир, как состояние не войны. Почему? А фиг его знает! С придурью был старик...
Kommienezuspadt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Из Москвы в Хельсинки на поезде "Лев Толстой" Petrovich P Вопросы и ответы туристов 3 20.12.2007 22:25
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" Albosha Что-Где-Когда 7 13.02.2007 09:52


Часовой пояс GMT +2, время: 13:17.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX