Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #811
Старое 13.05.2016, 15:34
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
может лучше "encore une fois" ?
Может клиент уже больше чем 2 раза заказывает
Нам скорее нужно слово ПОВТОРИТЬ, а не второй раз или еще один раз.

В общем я посмотрел, возможно, нам бы подошло вот так как советуют:

Вы хотите повторить заказ?
Souhaitez-vous répéter votre commande?

Вы хотите отменить заказ?
Souhaitez-vous annuler votre commande?

Изменить метод оплаты.
Modifier le mode de paiement.

Ни у кого зрение не ломается от этих фраз? Спасибо.
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #812
Старое 13.05.2016, 15:42
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.806
Посмотреть сообщениеnok пишет:
Ни у кого зрение не ломается от этих фраз?
не ломается, хорошо
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #813
Старое 13.05.2016, 15:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
не ломается, хорошо
Спасибо всем!
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #814
Старое 25.05.2016, 21:34     Последний раз редактировалось ximera; 25.05.2016 в 21:49..
Мэтр
 
Аватара для ximera
 
Дата рег-ции: 03.07.2011
Откуда: 77 => 18
Сообщения: 829
уже не надо
__________________
Четыре вещи невозможно вернуть: Камень, если он брошен...Слово, если оно сказано...Случай, если он упущен и Время, которое вышло...
10.11.2003 мой любимый сыночек
10.02.2015 моя лапочка дочка
ximera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #815
Старое 26.05.2016, 23:28
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Помогите перевести корректно ! " все говорят что принцев не бывает . Мне все равно я с королем !"
Заранее спасибо !
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #816
Старое 27.05.2016, 10:47
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
Посмотреть сообщениеmargo_c пишет:
Помогите перевести корректно ! " все говорят что принцев не бывает . Мне все равно я с королем !"
Заранее спасибо !
Tout le monde dit que le prince charmant n'éxiste pas. Ca m'est égal, je suis avec un roi !


Что-то в этом роде.
3AKYCOH вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #817
Старое 27.05.2016, 11:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.153
Ребята, у кого есть эквивалент нашего "голь на выдумки хитра"?
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде?
Azzaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #818
Старое 27.05.2016, 11:50
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщение3AKYCOH пишет:
Tout le monde dit que le prince charmant n'éxiste pas. Ca m'est égal, je suis avec un roi !


Что-то в этом роде.
Спасибки!!!!!)
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #819
Старое 27.05.2016, 13:26
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.459
Посмотреть сообщениеAzzaz пишет:
Ребята, у кого есть эквивалент нашего "голь на выдумки хитра"?
Azzaz, есть вот это "Le besoin fait la vieille trotter". Мне кажется, я слышала еще какой-то эквивалент, но никак не могу вспомнить
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #820
Старое 30.05.2016, 14:05
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.341
друзья, как бы вы перевели "хлеба и зрелищ"?
В том самом контексте: "народ требует хлеба и зрелищ"
спасибо!
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #821
Старое 30.05.2016, 14:15
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.806
aileen, вообще все пошло от латинского « Panem et circenses »
На французском скорее « du pain et des jeux », чем дословно "du pain et les jeux du cirque"
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #822
Старое 30.05.2016, 14:27
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
aileen, как уже ответила Oksy75, используется или перевод Du pain et des jeux (чаще) или выражение на латыне panem et circenses -
https://www.google.ca/search?q=du+pa...et+des+jeux%22
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #823
Старое 30.05.2016, 14:48
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.341
Oksy75,
svinka, спасибо огромное!!
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #824
Старое 30.05.2016, 15:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.153
sweety, спасибо.
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде?
Azzaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #825
Старое 31.05.2016, 00:50
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Добрый вечер. Подскажите пожалуйста как перевести фразу "Et toi, ça t’embête pas d’avoir pour rival un jockey?". Это ответ девушки на вопрос подруги об известии о ее замужестве.
И ответ на вопрос: il y a pas de quoi monter sur ses grands chevaux, d’ailleurs je serais plus tranquille, c'est un jockey d’obstacle.

Спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #826
Старое 31.05.2016, 11:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
А тебя не раздражает/беспокоет то, что твой соперник - жокей?

Ответ: Нечего заводиться, так как раз мне будет спокойнее/проще, он жокей конкурный.


Не знаю насчёт "жокей конкурный". Корочо, тот, который перепрыгивает через препятствия.

Перевести контекстную игру слов "monter sur ses grands chevaux" я не берусь. Кто-то может поможет. Я просто перевёл 'заводиться', в смысле сильно расстраиваться, серчать, волноваться.
3AKYCOH вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #827
Старое 31.05.2016, 12:01
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
Посмотреть сообщение3AKYCOH пишет:
Перевести контекстную игру слов "monter sur ses grands chevaux" я не берусь. Кто-то может поможет. Я просто перевёл 'заводиться', в смысле сильно расстраиваться, серчать, волноваться.
Возможно, "вставать на дыбы" тут подойдет.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #828
Старое 31.05.2016, 12:44
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Возможно, "вставать на дыбы" тут подойдет.
Метко!
3AKYCOH вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #829
Старое 31.05.2016, 13:56     Последний раз редактировалось Annyshka; 31.05.2016 в 14:15..
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.283
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Возможно, "вставать на дыбы" тут подойдет.
Совсем нет, это выражение означает нервничать сильно, доказывать и отстаивать свою правоту, точку зрения. Синоним : S'emporter, se mettre en colère, Prendre de haut.

В контексте данного диалога я бы сказала :

Цитата:
Et toi, ça t’embête pas d’avoir pour rival un jockey?".
Тебя не беспокоит, что твой избранник - наездник / жокей?

Цитата:
il y a pas de quoi monter sur ses grands chevaux, d’ailleurs je serais plus tranquille, c'est un jockey d’obstacle
незачем нервничать, наоборот, я был бы даже спокоен, это профессиональный наездник
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #830
Старое 31.05.2016, 14:27
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
Rival = соперник, противник...

Избранник это скорее наоборот
3AKYCOH вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #831
Старое 31.05.2016, 14:27
Мэтр
 
Аватара для libellule
 
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 11.278
Посмотреть сообщениеAnnyshka пишет:
твой избранник
А разве слова "rival" может иметь значение "избранник"?
libellule вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #832
Старое 31.05.2016, 15:24
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
Посмотреть сообщениеAnnyshka пишет:
Совсем нет, это выражение означает нервничать сильно, доказывать и отстаивать свою правоту, точку зрения. Синоним : S'emporter, se mettre en colère, Prendre de haut.
Я знаю, что обозначают оба эти выражения... Речь шла о том, как передать игру слов.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #833
Старое 31.05.2016, 15:37     Последний раз редактировалось Annyshka; 31.05.2016 в 15:50..
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.283
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Посмотреть сообщение3AKYCOH пишет:
Ривал = соперник, противник...

Избранник это скорее наоборот
Перевод ведь не технический, слово в слово, как тут правильно подметили, речь шла о том, как передать игру слов.
Употребление слова "соперник" подошло бы, если бы разговор шел не между двумя подругами :
Цитата:
Ответ девушки на вопрос подруги об известии о ее замужестве
Иначе получилось бы: "Тебя не смущает, что твой соперник - жокей?" Как такой вопрос связывается с сообщением об замужестве?
Или контекст неполный

Кстати, один из синонимов слова rival - это candidat и даже amant
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #834
Старое 31.05.2016, 16:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
Посмотреть сообщениеAnnyshka пишет:
Перевод ведь не технический, слово в слово, как тут правильно подметили, речь шла о том, как передать игру слов.
Употребление слова "соперник" подошло бы, если бы разговор шел не между двумя подругами :


Иначе получилось бы: "Тебя не смущает, что твой соперник - жокей?" Как такой вопрос связывается с сообщением об замужестве?
Или контекст неполный

Кстати, один из синонимов слова rival - это candidat и даже amant
Аннушка, хоть у Вас и есть неплохие аргументы... Я никак не могу согласиться с переводом "rival" как "избранник".

Ну хоть режте меня.


"Amant", это в том смысле, что, "он её любовник - мой СОПЕРНИК". Ну, ИМХО, конечно.
3AKYCOH вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #835
Старое 31.05.2016, 17:24     Последний раз редактировалось piumosa; 31.05.2016 в 18:07..
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Добрый вечер. Подскажите пожалуйста как перевести фразу "Et toi, ça t’embête pas d’avoir pour rival un jockey?". Это ответ девушки на вопрос подруги об известии о ее замужестве.
И ответ на вопрос: il y a pas de quoi monter sur ses grands chevaux, d’ailleurs je serais plus tranquille, c'est un jockey d’obstacle.

Спасибо
А я одна не до конца понимаю смысла этого диалога? Что хотят друг другу сказать подруги? В каком тоне (ирония, подкол или добрая улыбка) идет разговор?
И если выше даны реплики ответов, то можно ли озвучить сами вопросы?
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #836
Старое 31.05.2016, 17:25     Последний раз редактировалось piumosa; 31.05.2016 в 18:07..
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.806
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
А я одна не до конца понимаю смысла этого диалога? Что хотят друг другу сказать подруги? В каком тоне (ирония, подкол или добрая улыбка) идет разговор?
И если выше даны реплики ответов, то можно ли озвучить сами вопросы?
у меня тоже сомнения по поводу контекста, потому не вмешиваюсь
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #837
Старое 31.05.2016, 17:41
Мэтр
 
Аватара для libellule
 
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 11.278
Посмотреть сообщение3AKYCOH пишет:
Я никак не могу согласиться с переводом "rival" как "избранник".

Ну хоть режте меня.
Я посмотрела в микро робер, там ничего такого нет.
Потом еще посмотрела в Petit Robert, там есть значение - "человек, претендующий быть равным".Мне кажется, вполне можно перевести как "претендент".
Тогда вполне вписывается в контекст.
Посмотреть сообщение3AKYCOH пишет:
"Amant", это в том смысле, что, "он её любовник - мой СОПЕРНИК". Ну, ИМХО, конечно.
Или может в контесте войны полов.
libellule вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #838
Старое 31.05.2016, 17:43
Мэтр
 
Аватара для libellule
 
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 11.278
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
В каком тоне (ирония, подкол или добрая улыбка) идет разговор?
Я понимаю как подкол, с подтекстом - "он тебе не ровня".
libellule вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #839
Старое 31.05.2016, 17:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
Посмотреть сообщениеlibellule пишет:
Я посмотрела в микро робер, там ничего такого нет.
Потом еще посмотрела в Petit Robert, там есть значение - "человек, претендующий быть равным".Мне кажется, вполне можно перевести как "претендент".
Тогда вполне вписывается в контекст.
Или может в контесте войны полов.
Претендент в смысле "ухажёр" ? Я не согласен.

А если претендент в смысле "претендент на титул чемпиона", то да.
3AKYCOH вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #840
Старое 31.05.2016, 18:03
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.283
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
3AKYCOH, не буду вас резать,и не просите говорю же, контекст не ясен, другие форумчане тоже в догадках. Скажем так, выбрала невеста соперника-жокея и оставим их в покое :'
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 09:07.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX