#811
13.05.2016, 15:34
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
Нам скорее нужно слово ПОВТОРИТЬ, а не второй раз или еще один раз.
В общем я посмотрел, возможно, нам бы подошло вот так как советуют: Вы хотите повторить заказ? Souhaitez-vous répéter votre commande? Вы хотите отменить заказ? Souhaitez-vous annuler votre commande? Изменить метод оплаты. Modifier le mode de paiement. Ни у кого зрение не ломается от этих фраз? Спасибо.
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
|
#812
13.05.2016, 15:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.806
|
||
|
#813
13.05.2016, 15:51
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
|
#814
25.05.2016, 21:34
Последний раз редактировалось ximera; 25.05.2016 в 21:49..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.07.2011
Откуда: 77 => 18
Сообщения: 829
|
уже не надо
__________________
Четыре вещи невозможно вернуть: Камень, если он брошен...Слово, если оно сказано...Случай, если он упущен и Время, которое вышло... 10.11.2003 мой любимый сыночек 10.02.2015 моя лапочка дочка |
|
|
#815
26.05.2016, 23:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
|
Помогите перевести корректно ! " все говорят что принцев не бывает . Мне все равно я с королем !"
Заранее спасибо ! |
|
|
#816
27.05.2016, 10:47
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
|
||
|
#817
27.05.2016, 11:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.153
|
Ребята, у кого есть эквивалент нашего "голь на выдумки хитра"?
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде? |
|
|
#818
27.05.2016, 11:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
|
||
|
#819
27.05.2016, 13:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.459
|
||
|
#820
30.05.2016, 14:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.341
|
друзья, как бы вы перевели "хлеба и зрелищ"?
В том самом контексте: "народ требует хлеба и зрелищ" спасибо! |
|
|
#821
30.05.2016, 14:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.806
|
aileen, вообще все пошло от латинского « Panem et circenses »
На французском скорее « du pain et des jeux », чем дословно "du pain et les jeux du cirque" |
|
|
#822
30.05.2016, 14:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
aileen, как уже ответила Oksy75, используется или перевод Du pain et des jeux (чаще) или выражение на латыне panem et circenses -
https://www.google.ca/search?q=du+pa...et+des+jeux%22
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#823
30.05.2016, 14:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.341
|
Oksy75,
svinka, спасибо огромное!! |
|
|
#824
30.05.2016, 15:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.153
|
sweety, спасибо.
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде? |
|
|
#825
31.05.2016, 00:50
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер. Подскажите пожалуйста как перевести фразу "Et toi, ça t’embête pas d’avoir pour rival un jockey?". Это ответ девушки на вопрос подруги об известии о ее замужестве.
И ответ на вопрос: il y a pas de quoi monter sur ses grands chevaux, d’ailleurs je serais plus tranquille, c'est un jockey d’obstacle. Спасибо |
|
|
#826
31.05.2016, 11:46
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
|
А тебя не раздражает/беспокоет то, что твой соперник - жокей?
Ответ: Нечего заводиться, так как раз мне будет спокойнее/проще, он жокей конкурный. Не знаю насчёт "жокей конкурный". Корочо, тот, который перепрыгивает через препятствия. Перевести контекстную игру слов "monter sur ses grands chevaux" я не берусь. Кто-то может поможет. Я просто перевёл 'заводиться', в смысле сильно расстраиваться, серчать, волноваться. |
|
|
#827
31.05.2016, 12:01
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
||
|
#828
31.05.2016, 12:44
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
|
||
|
#829
31.05.2016, 13:56
Последний раз редактировалось Annyshka; 31.05.2016 в 14:15..
|
|||
Мэтр
|
Совсем нет, это выражение означает нервничать сильно, доказывать и отстаивать свою правоту, точку зрения. Синоним : S'emporter, se mettre en colère, Prendre de haut.
В контексте данного диалога я бы сказала : Цитата:
Цитата:
|
||
|
#830
31.05.2016, 14:27
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
|
Rival = соперник, противник...
Избранник это скорее наоборот |
|
|
#831
31.05.2016, 14:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 11.278
|
||
|
#832
31.05.2016, 15:24
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
||
|
#833
31.05.2016, 15:37
Последний раз редактировалось Annyshka; 31.05.2016 в 15:50..
|
||
Мэтр
|
Перевод ведь не технический, слово в слово, как тут правильно подметили, речь шла о том, как передать игру слов.
Употребление слова "соперник" подошло бы, если бы разговор шел не между двумя подругами : Цитата:
Или контекст неполный Кстати, один из синонимов слова rival - это candidat и даже amant |
|
|
#834
31.05.2016, 16:43
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
|
Ну хоть режте меня. "Amant", это в том смысле, что, "он её любовник - мой СОПЕРНИК". Ну, ИМХО, конечно. |
|
|
#835
31.05.2016, 17:24
Последний раз редактировалось piumosa; 31.05.2016 в 18:07..
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
И если выше даны реплики ответов, то можно ли озвучить сами вопросы? |
|
|
#836
31.05.2016, 17:25
Последний раз редактировалось piumosa; 31.05.2016 в 18:07..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.806
|
||
|
#837
31.05.2016, 17:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 11.278
|
Я посмотрела в микро робер, там ничего такого нет.
Потом еще посмотрела в Petit Robert, там есть значение - "человек, претендующий быть равным".Мне кажется, вполне можно перевести как "претендент". Тогда вполне вписывается в контекст. Или может в контесте войны полов. |
|
|
#838
31.05.2016, 17:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 11.278
|
||
|
#839
31.05.2016, 17:56
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
|
А если претендент в смысле "претендент на титул чемпиона", то да. |
|
|
#840
31.05.2016, 18:03
|
||
Мэтр
|
3AKYCOH, не буду вас резать,и не просите говорю же, контекст не ясен, другие форумчане тоже в догадках. Скажем так, выбрала невеста соперника-жокея и оставим их в покое :'
|
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |