Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #61
Старое 30.01.2003, 14:32
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
А как вы переведете такие названия произведений Пикассо? Одно "Le Bar des Bains", это он в Руайане писал, а другая - скульптура "L'Homme au mouton". Неужели "Человек с бараном"
И еще. В одном месте любимая собака Пикассо трясет своей шерстью sa chevelure O'Cedar. Я выяснила, что был некий Сенгор Леопольд Седар, государственный деятель, который служил во французской армии, был в немецком плену и участвовал во французском Движении Сопросивления. Может ли шкура собаки сравниваться в его мощной, если у него конечно была мощная, шевелюрой? Или это полный бред?
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #62
Старое 30.01.2003, 14:56
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Да, именно "Человек с бараном". Это как "Дама с собачкой".
Про остальное - думать надо, а у меня цейтнот. Может, другие помогут.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #63
Старое 30.01.2003, 15:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Выражение насчёт шевелюры мне ни о чём не говорит :о(( Но предположу, что Сенгор тут не при чём. Это действительно очень известная личность, но я никогда не встречала упоминания о его шевелюре (как по-русски упомянули бы, скажем, Анжелу Дэвис).
Его всегда называют просто Леопольд Сенгор, Седар - это второе имя (я, кстати, даже не знала про него), к тому же пишется оно Se'dar. А у Вас ведь O'Cedar? Это вообще не французская фамилия. В Petit Robert des noms propres я не нашла ни O'Cedar ни Сedar. Вы не пробовали запросить Google?
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #64
Старое 30.01.2003, 16:14
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
У Google пишется Sedar:
http://www.google.fr/search?q=Sedar&...cr%3DcountryFR

                           

А вот ссылки про Седара по-русски:
http://www.google.com/search?q=&Ntil...ve;ð&hl=ru


Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #65
Старое 30.01.2003, 16:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я не поняла, к чему относится уточнение. По-моему, я именно об этом и написала: Леопольд Седар Сенгор по-французски пишется Le'opold Se'dar Senghor. Так что если в тексте написано O'Cedar - то это явно не о нём. В Гугле (французском) нужно запрашивать то написание, что в переводимом тексте (судя по всему, O'Cedar).
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #66
Старое 30.01.2003, 16:59
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Ссылки приведены мною для rgary.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #67
Старое 04.02.2003, 10:20
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Дорогие друзья, наверное я опять не могу найти в словаре то, что наверняка там есть. Но сроки поджимают и башка уже соображает мало.
Вот такое выражение:
Je tirerais bien un coup avec lui sans qu'il le sache...
Наверное устойчивое выражение.
А вот такая фраза:
bouche ouverte aux paroles de ses regards...
Это она так признается в любви к Пикассо. Вначале пишет о том что "устрицы его глаз словно висячие сады", а потом вот пишет о его рте.
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #68
Старое 04.02.2003, 11:09
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Вот как я это понимаю:

Je tirerais bien un coup avec lui sans qu'il le sache... = Я бы переспала с ним, но так, чтобы он ничего не заметил (т.е. она желает физической близости с ним, но вместе с тем хочет сохранить отношения "до").

bouche ouverte aux paroles de ses regards... = с открытым ртом внимала его выразительным взглядам. Тут имеется в виду рот рассказчицы, а не Пикассо.

Это, конечно, черновой вариант перевода. Нужно редактировать.

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #69
Старое 04.02.2003, 11:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Цитата:
O'Cedar
Мне кажется, что речь идёт о средстве по уходу за мебелью, изготовленном из пчелиного воска. У русских французов должна быть ассоциация с рекламной песенкой: "O'Cedar, de'poussie'rant..." После использования вышеупомянутого "О'Седара" мебель сильно блестит. Применительно же к шерсти... Имеется в виду, наверное, гладкая блестящая шерсть, которая блестит, как начищенная воском мебель.
Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #70
Старое 04.02.2003, 12:13
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Верно, Нуаузуй, очень дельное замечание. Не знаю, почему мы зациклились на Леопольде Седаре. O'Cedar - это марка воска для паркета. Скорее всего в тексте она применена для образности (мол, волосы как навощенные). :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #71
Старое 05.02.2003, 15:55
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
"La vie parisienne" "Парижская жизнь". Я так поняла эта знаменитая песня? Там в конце, или не в конце, такие слова: Paris, je te retrouve encore"
И еще фразочка:
m'appelant a cette occasion Argentina Dora
Дора-аргентинка? Дора-Аргентина?
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #72
Старое 06.02.2003, 14:51
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Вот, я насчет песенки, цетирую полностью:
"Je suis Argentin, j'ai de l'or... Paris, Paris, je te retrouve encore" Вот эта фраза: j'ai de l'or, это что "у меня есть золото"? Или какое-то устойчивое выражение?
И еще фразочка. Вечеринка у Пикассо, все объелись и упились, а к утру кто-то спит, а кто-то:
D'autres, partageant leurs Celtiques de marche noir, continuent a parler.
Получается: Другие, раздавая свое кельтское? с черного рынка, продолжают разговаривать. Что такое Celtiques?
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #73
Старое 06.02.2003, 17:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
"Парижская жизнь" - оперетта Жака Оффенбаха, а приведённые слова ("Je suis Argentin, j'ai de l'or... Paris, Paris, je te retrouve encore" ) относятся к одной из арий из неё.

Celtiques - это марка сигарет, которые в данном случае были куплены на чёрном рынке. (Были ещё, и даже существуют до сих пор, Gitanes и Gauloises).

partager - здесь скорее в значении "делиться", чем "раздавать".
Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #74
Старое 10.02.2003, 11:40
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
А вот и снова я. И вот такой вопрос:
J'etais photographe de plateau quand je l'ai apercu a la premiere du film "Le Crime de M. Lange".
Можно ли перевести: Я работала фотографом на сьемочных площадках, когда...?
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #75
Старое 10.02.2003, 13:02
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Вполне. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #76
Старое 12.02.2003, 12:55
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Le pire aurait ete qu'il ne se soit rien passe.
Это Пикассо так высказывается после того как его обвиняют во вступлении в коммунист. партию и кричат, что все его картины надо сжечь.
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #77
Старое 12.02.2003, 13:35
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
"Хуже всего было бы, если бы (вообще) ничего не происходило".

Я так понимаю. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #78
Старое 12.02.2003, 14:43
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
не разобралась со временем:
dusse-je la payer de mon humiliation
Должна ли я заплатить...
Так?
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #79
Старое 12.02.2003, 19:57
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
"Должна ли была я платить за это унижением?"
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #80
Старое 12.02.2003, 21:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Даже если я буду должна (была бы должна) заплатить за неё ценой собственного унижения. (?)
Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #81
Старое 18.02.2003, 11:44
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Привет всем, всех с праздничками. Вопрос такой, по-моему я его еще не задавала. В тексте встречаются сады Святой Анны. Это, видимо, лечебница для душевно больных, потому что Дору Маар лечили там электрошоком. Кто-нибудь что-нибудь знает про эту Святую Анну.
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #82
Старое 18.02.2003, 11:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.117
Святая Анна - мать девы Марии
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #83
Старое 18.02.2003, 12:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.117
вы уверены, что это именно лечебница для душевнобольных? В России, например, Святая Анна была покровительницей женщин во время беременности.
Помните, у нее долго не было детей, а потом ангел возвестил о скором рожденни Пресвятой Девы.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #84
Старое 19.02.2003, 12:16
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
И наша любовь
Нужно ли чтобы он помнил обо мне

или

Нужно ли мне помнит о ней. Может просто: Нужно ли о ней помнить?
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #85
Старое 19.02.2003, 13:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
На всякий случай имейте в виду, что это строки из стихотворения Апполлинера Sous le pont Mirabeau:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours apr'es la peine.

В стихотворении "faut-il qu'il m'en souvienne" эквивалентно "faut-il que je m'en souvienne", то есть: "стоит ли (мне) об этом вспоминать".
Дальше - зависит от того, как использована цитата в Вашем тексте: как скрытая цитата или с указанием на автора (стихотворение неоднократно переводилось на русский, кстати). Смотрите контекст.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #86
Старое 12.03.2003, 09:53
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
А тут вот такое дело. Франческо де Рибера рассказывает о мощах святой Терезы Д'Авилы, и говорит, что с ним был спутник, которого звали так:
Cristobal de San Alberto. Можно ли это перевести как Христофор из монастыря святого Альберта?

И еще рассказывается, вернее есть такая фраза, о святом Франциске, который кормил на лету воробьев Альвиано. Где можно посмотреть, что за Альвиано и было ли такое в жизни святого Франциска? Может вы знаете?

Весна, кстати!
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #87
Старое 12.03.2003, 11:03
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
1. Я думаю, что имя следует перевести как Кристобаль де Сан Альберто...
2. О святом Франциске можно посмотреть вот здесь:

http://www.agnuz.info/Library/texts/...szekzAsyzu.htm

Здесь прямо упоминается название местечка - Альвиано.

Это очень известный эпизод, который описывается и в "Цветочках Франциска Ассизского", только там не указывается место события (вернее указывается название замка, возле которого происходило событие, но не самого местечка). В обоих случаях речь все-таки идет не о воробьях, а о ласточках, к которым св.Франциск обратился с ласковой просьбой не мешать его проповеди, и они его послушались...
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #88
Старое 12.03.2003, 15:27
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Скажите, а есть во французском такое летучее выражение: clore une parenthese? Типа поставила точки над и. Дора запирает двери дома и у нее появляется привычное ощущение... и дальше эта фраза. Может это просто такой у нее образ оригинальный.
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #89
Старое 13.03.2003, 09:58
Мэтр
 
Аватара для Lokidor
 
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
Мне приходилось слышать выражение fermer la parenthese, что в общем то же самое. Только не в смысле "поставить точки", а "больше не отвлекаться, продолжить свой путь (разговор) после некоторого отступления".
Возможно, Ваш контекст предполагает что-нибудь другое.
__________________
Une Marseillaise
Lokidor вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #90
Старое 13.03.2003, 10:10
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Франциск Ассизский (основатель ордена францисканцев) был, можно сказать, предтечей современных экологистов - он, в частности, имел обыкновение разговаривать с птицами. :-)

Точное название упомянутого труда - "Цветочки Св. Франциска Ассизского".
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести и понять:) tsvetia Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 30.11.2005 15:08
Не могу понять, что они имели в виду... Riska Учеба во Франции 6 28.04.2005 13:52
Prépositions de temps - не могу понять Monika Французский язык - вопросы изучения и преподавания 9 02.02.2005 22:47


Часовой пояс GMT +2, время: 09:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX