#61
30.01.2003, 14:32
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
А как вы переведете такие названия произведений Пикассо? Одно "Le Bar des Bains", это он в Руайане писал, а другая - скульптура "L'Homme au mouton". Неужели "Человек с бараном"
И еще. В одном месте любимая собака Пикассо трясет своей шерстью sa chevelure O'Cedar. Я выяснила, что был некий Сенгор Леопольд Седар, государственный деятель, который служил во французской армии, был в немецком плену и участвовал во французском Движении Сопросивления. Может ли шкура собаки сравниваться в его мощной, если у него конечно была мощная, шевелюрой? Или это полный бред?
__________________
Litik |
|
|
#62
30.01.2003, 14:56
|
||
Арт-директор
|
Да, именно "Человек с бараном". Это как "Дама с собачкой".
Про остальное - думать надо, а у меня цейтнот. Может, другие помогут. |
|
|
#63
30.01.2003, 15:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Выражение насчёт шевелюры мне ни о чём не говорит :о(( Но предположу, что Сенгор тут не при чём. Это действительно очень известная личность, но я никогда не встречала упоминания о его шевелюре (как по-русски упомянули бы, скажем, Анжелу Дэвис).
Его всегда называют просто Леопольд Сенгор, Седар - это второе имя (я, кстати, даже не знала про него), к тому же пишется оно Se'dar. А у Вас ведь O'Cedar? Это вообще не французская фамилия. В Petit Robert des noms propres я не нашла ни O'Cedar ни Сedar. Вы не пробовали запросить Google? |
|
|
#64
30.01.2003, 16:14
|
||
Арт-директор
|
У Google пишется Sedar:
http://www.google.fr/search?q=Sedar&...cr%3DcountryFR А вот ссылки про Седара по-русски: http://www.google.com/search?q=&Ntil...ve;ð&hl=ru |
|
|
#65
30.01.2003, 16:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Я не поняла, к чему относится уточнение. По-моему, я именно об этом и написала: Леопольд Седар Сенгор по-французски пишется Le'opold Se'dar Senghor. Так что если в тексте написано O'Cedar - то это явно не о нём. В Гугле (французском) нужно запрашивать то написание, что в переводимом тексте (судя по всему, O'Cedar).
|
|
|
#66
30.01.2003, 16:59
|
||
Арт-директор
|
Ссылки приведены мною для rgary.
|
|
|
#67
04.02.2003, 10:20
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Дорогие друзья, наверное я опять не могу найти в словаре то, что наверняка там есть. Но сроки поджимают и башка уже соображает мало.
Вот такое выражение: Je tirerais bien un coup avec lui sans qu'il le sache... Наверное устойчивое выражение. А вот такая фраза: bouche ouverte aux paroles de ses regards... Это она так признается в любви к Пикассо. Вначале пишет о том что "устрицы его глаз словно висячие сады", а потом вот пишет о его рте.
__________________
Litik |
|
|
#68
04.02.2003, 11:09
|
||
Арт-директор
|
Вот как я это понимаю:
Je tirerais bien un coup avec lui sans qu'il le sache... = Я бы переспала с ним, но так, чтобы он ничего не заметил (т.е. она желает физической близости с ним, но вместе с тем хочет сохранить отношения "до"). bouche ouverte aux paroles de ses regards... = с открытым ртом внимала его выразительным взглядам. Тут имеется в виду рот рассказчицы, а не Пикассо. Это, конечно, черновой вариант перевода. Нужно редактировать. |
|
|
#69
04.02.2003, 11:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
|
Цитата:
|
|
|
#70
04.02.2003, 12:13
|
||
Арт-директор
|
Верно, Нуаузуй, очень дельное замечание. Не знаю, почему мы зациклились на Леопольде Седаре. O'Cedar - это марка воска для паркета. Скорее всего в тексте она применена для образности (мол, волосы как навощенные). :-)
|
|
|
#71
05.02.2003, 15:55
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
"La vie parisienne" "Парижская жизнь". Я так поняла эта знаменитая песня? Там в конце, или не в конце, такие слова: Paris, je te retrouve encore"
И еще фразочка: m'appelant a cette occasion Argentina Dora Дора-аргентинка? Дора-Аргентина?
__________________
Litik |
|
|
#72
06.02.2003, 14:51
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Вот, я насчет песенки, цетирую полностью:
"Je suis Argentin, j'ai de l'or... Paris, Paris, je te retrouve encore" Вот эта фраза: j'ai de l'or, это что "у меня есть золото"? Или какое-то устойчивое выражение? И еще фразочка. Вечеринка у Пикассо, все объелись и упились, а к утру кто-то спит, а кто-то: D'autres, partageant leurs Celtiques de marche noir, continuent a parler. Получается: Другие, раздавая свое кельтское? с черного рынка, продолжают разговаривать. Что такое Celtiques?
__________________
Litik |
|
|
#73
06.02.2003, 17:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
|
"Парижская жизнь" - оперетта Жака Оффенбаха, а приведённые слова ("Je suis Argentin, j'ai de l'or... Paris, Paris, je te retrouve encore" ) относятся к одной из арий из неё.
Celtiques - это марка сигарет, которые в данном случае были куплены на чёрном рынке. (Были ещё, и даже существуют до сих пор, Gitanes и Gauloises). partager - здесь скорее в значении "делиться", чем "раздавать". |
|
|
#74
10.02.2003, 11:40
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
А вот и снова я. И вот такой вопрос:
J'etais photographe de plateau quand je l'ai apercu a la premiere du film "Le Crime de M. Lange". Можно ли перевести: Я работала фотографом на сьемочных площадках, когда...?
__________________
Litik |
|
|
#75
10.02.2003, 13:02
|
||
Арт-директор
|
Вполне. :-)
|
|
|
#76
12.02.2003, 12:55
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Le pire aurait ete qu'il ne se soit rien passe.
Это Пикассо так высказывается после того как его обвиняют во вступлении в коммунист. партию и кричат, что все его картины надо сжечь.
__________________
Litik |
|
|
#77
12.02.2003, 13:35
|
||
Арт-директор
|
"Хуже всего было бы, если бы (вообще) ничего не происходило".
Я так понимаю. :-) |
|
|
#78
12.02.2003, 14:43
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
не разобралась со временем:
dusse-je la payer de mon humiliation Должна ли я заплатить... Так?
__________________
Litik |
|
|
#79
12.02.2003, 19:57
|
||
Арт-директор
|
"Должна ли была я платить за это унижением?"
|
|
|
#80
12.02.2003, 21:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
|
Даже если я буду должна (была бы должна) заплатить за неё ценой собственного унижения. (?)
|
|
|
#81
18.02.2003, 11:44
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Привет всем, всех с праздничками. Вопрос такой, по-моему я его еще не задавала. В тексте встречаются сады Святой Анны. Это, видимо, лечебница для душевно больных, потому что Дору Маар лечили там электрошоком. Кто-нибудь что-нибудь знает про эту Святую Анну.
__________________
Litik |
|
|
#82
18.02.2003, 11:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.117
|
Святая Анна - мать девы Марии
|
|
|
#83
18.02.2003, 12:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.117
|
вы уверены, что это именно лечебница для душевнобольных? В России, например, Святая Анна была покровительницей женщин во время беременности.
Помните, у нее долго не было детей, а потом ангел возвестил о скором рожденни Пресвятой Девы. |
|
|
#84
19.02.2003, 12:16
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne И наша любовь Нужно ли чтобы он помнил обо мне или Нужно ли мне помнит о ней. Может просто: Нужно ли о ней помнить?
__________________
Litik |
|
|
#85
19.02.2003, 13:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
На всякий случай имейте в виду, что это строки из стихотворения Апполлинера Sous le pont Mirabeau:
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours apr'es la peine. В стихотворении "faut-il qu'il m'en souvienne" эквивалентно "faut-il que je m'en souvienne", то есть: "стоит ли (мне) об этом вспоминать". Дальше - зависит от того, как использована цитата в Вашем тексте: как скрытая цитата или с указанием на автора (стихотворение неоднократно переводилось на русский, кстати). Смотрите контекст. |
|
|
#86
12.03.2003, 09:53
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
А тут вот такое дело. Франческо де Рибера рассказывает о мощах святой Терезы Д'Авилы, и говорит, что с ним был спутник, которого звали так:
Cristobal de San Alberto. Можно ли это перевести как Христофор из монастыря святого Альберта? И еще рассказывается, вернее есть такая фраза, о святом Франциске, который кормил на лету воробьев Альвиано. Где можно посмотреть, что за Альвиано и было ли такое в жизни святого Франциска? Может вы знаете? Весна, кстати!
__________________
Litik |
|
|
#87
12.03.2003, 11:03
|
||
Мэтр
|
1. Я думаю, что имя следует перевести как Кристобаль де Сан Альберто...
2. О святом Франциске можно посмотреть вот здесь: http://www.agnuz.info/Library/texts/...szekzAsyzu.htm Здесь прямо упоминается название местечка - Альвиано. Это очень известный эпизод, который описывается и в "Цветочках Франциска Ассизского", только там не указывается место события (вернее указывается название замка, возле которого происходило событие, но не самого местечка). В обоих случаях речь все-таки идет не о воробьях, а о ласточках, к которым св.Франциск обратился с ласковой просьбой не мешать его проповеди, и они его послушались... |
|
|
#88
12.03.2003, 15:27
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Скажите, а есть во французском такое летучее выражение: clore une parenthese? Типа поставила точки над и. Дора запирает двери дома и у нее появляется привычное ощущение... и дальше эта фраза. Может это просто такой у нее образ оригинальный.
__________________
Litik |
|
|
#89
13.03.2003, 09:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
Мне приходилось слышать выражение fermer la parenthese, что в общем то же самое. Только не в смысле "поставить точки", а "больше не отвлекаться, продолжить свой путь (разговор) после некоторого отступления".
Возможно, Ваш контекст предполагает что-нибудь другое.
__________________
Une Marseillaise |
|
|
#90
13.03.2003, 10:10
|
||
Арт-директор
|
Франциск Ассизский (основатель ордена францисканцев) был, можно сказать, предтечей современных экологистов - он, в частности, имел обыкновение разговаривать с птицами. :-)
Точное название упомянутого труда - "Цветочки Св. Франциска Ассизского". |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести и понять:) | tsvetia | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 30.11.2005 15:08 |
Не могу понять, что они имели в виду... | Riska | Учеба во Франции | 6 | 28.04.2005 13:52 |
Prépositions de temps - не могу понять | Monika | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 9 | 02.02.2005 22:47 |