#6
23.10.2002, 17:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.07.2002
Откуда: Letzebuerg
Сообщения: 1.380
|
Дорогая Эвелин,
Процитированное Вами стихотворение, конечно, первый класс - мужественное и пафосное и т.д. Вот только Киплинг ли это, как Вы утверждаете? Не Михаил ли это Лозинский ("по Киплингу")? Вопрос в догонку к моим вопросам от предыдущего постинга - передаваема ли поэзия на ином языке? (сразу ответ - нет!) Сравнивая замечательный перевод, который Вы процитировали, с его оригиналом мы увидим не только очевидное смысловое различие в самом названии ( "If"- у Киплинга), но и целый ряд существенных для понимания отличий. Вот первая Киплингская строфа: If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too. Обратите внимание, во первых, что 2 и 4 строки - это пятистопный ямб, а 1 и 3 отличаются от них добавлением сильной доли в конце. Это сохранено и в переводе. Но! У Киплинга эта сильная доля - повторяющееся местоимение, которое, будучи отброшено, не изменило бы рифму (тогда бы about - doubt), ни осмысленности. Следует допустить, что грешащую против формальных правил рифмовку слова с собой же, видоизменяющую к тому же равномерный ритм, Киплинг употребил не по неумению, а для определённой цели. В данном случае, для нарочитого подчёркивания персонального "заповедального" обращения. В переводе этого нет. Зато много, чего есть, что не встретишь в оригинале. "Наперекор вселенной" - наш космический ответ на "all men", "маловерные" мужъя - это те, кто "doubting too ". И т.д. и т.п. - можно (но не нужно) продолжать сравнение строфу за строгой (смысл последней фразы Киплинга, ради которого писалась добрая часть этого стихотворения - "And - which is more - you'll be a Man, my son!", - точнее подчёркнутое услиление, не вполне адекватен переводу) Поймите меня правильно - я не придираюсь, и не анатомирую, и, тем более, не критикую перевод Лозинского. Замечательный переводчик - замечательный перевод! Переведённое стихотворение сохранило свой дух, стиль, ритм. Оно глубоко воздействует на читателя, что очевидно по Вашему выбору. Но только настоящий Киплинг немного иной. |
|
|
Закладки |
Метки |
лирика, стихотворение |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Стихи | NNK | Улыбнись! | 49 | 10.09.2013 02:01 |
Простые стихи | Svet28 | Литературный салон | 24 | 21.10.2009 21:17 |
Любимые стихи или пропаганда | Mechtatelnitza | Литературный салон | 102 | 12.06.2006 19:36 |
Стихи | симпсон | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 11.06.2005 17:32 |
стихи | asju | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 26.03.2003 14:24 |