Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #6
Старое 23.10.2002, 17:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.07.2002
Откуда: Letzebuerg
Сообщения: 1.380
Дорогая Эвелин,

Процитированное Вами стихотворение, конечно, первый класс - мужественное и пафосное и т.д. Вот только Киплинг ли это, как Вы утверждаете? Не Михаил ли это Лозинский ("по Киплингу")? Вопрос в догонку к моим вопросам от предыдущего постинга - передаваема ли поэзия на ином языке? (сразу ответ - нет!)

Сравнивая замечательный перевод, который Вы процитировали, с его оригиналом мы увидим не только очевидное смысловое различие в самом названии ( "If"- у Киплинга), но и целый ряд существенных для понимания отличий.

Вот первая Киплингская строфа:

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too.

Обратите внимание, во первых, что 2 и 4 строки - это пятистопный ямб, а 1 и 3 отличаются от них добавлением сильной доли в конце. Это сохранено и в переводе. Но! У Киплинга эта сильная доля - повторяющееся местоимение, которое, будучи отброшено, не изменило бы рифму (тогда бы about - doubt), ни осмысленности. Следует допустить, что грешащую против формальных правил рифмовку слова с собой же, видоизменяющую к тому же равномерный ритм, Киплинг употребил не по неумению, а для определённой цели. В данном случае, для нарочитого подчёркивания персонального "заповедального" обращения.

В переводе этого нет. Зато много, чего есть, что не встретишь в оригинале. "Наперекор вселенной" - наш космический ответ на "all men", "маловерные" мужъя - это те, кто "doubting too ". И т.д. и т.п. - можно (но не нужно) продолжать сравнение строфу за строгой (смысл последней фразы Киплинга, ради которого писалась добрая часть этого стихотворения   - "And - which is more - you'll be a Man, my son!", - точнее подчёркнутое услиление,
не вполне адекватен переводу)

Поймите меня правильно - я не придираюсь, и не анатомирую, и, тем более, не критикую перевод Лозинского. Замечательный переводчик - замечательный перевод! Переведённое стихотворение сохранило свой дух, стиль, ритм. Оно глубоко воздействует на читателя, что очевидно по Вашему выбору. Но только настоящий Киплинг немного иной.

Voisin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки

Метки
лирика, стихотворение


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Стихи NNK Улыбнись! 49 10.09.2013 02:01
Простые стихи Svet28 Литературный салон 24 21.10.2009 21:17
Любимые стихи или пропаганда Mechtatelnitza Литературный салон 102 12.06.2006 19:36
Стихи симпсон Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 11.06.2005 17:32
стихи asju Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 26.03.2003 14:24


Часовой пояс GMT +2, время: 05:31.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX