#1
04.07.2005, 17:43
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.07.2005
Сообщения: 31
|
точный перевод печати, штампа
Здравствуйте, форумчане!
Любители и знатоки и профессионалы языка, помогите с переводом. Я не переводчица, но надо перевести свидетельство о рождении с французского для дочки, и я решила попробовать... но запуталась на штампах и печатях: officier d'etat civil - служащий, ведающий актами гражданского состояния, или служащий отдела гражданского состояния agent territorial (a la mairie) - территориальный служащий мэрии, или местный уполномоченный (как то круто слишком), или еще кто??? Все-таки надеюсь на помощь, спасибо |
|
|
#2
05.07.2005, 15:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
я бы сказала что французское соответствие
officier d'etat civil - это чиновник отдела гражданского состояния agent territorial - это чиновник земельного отдела мэрии |
|
|
#3
05.07.2005, 15:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
|
tigrena,это точно не земельный отдел, а скорее всего "региональный уполномоченный (или служащий)", здесь же речь о свидетельстве о рождении идет.
Улыбка,я не совсем поняла,вы сами доки переводите? А в консульстве у вас их примут? Я бы на вашем месте им позвонила и поинтересовалась примут ли они "авторский" перевод на заверение. А то мне кажется,они только переводы присяжных переводчиков официальных признают...может я ошибаюсь,конечно. Но если они "Ваш" перевод примут, то перевод печати не так уж и важен, хоть служащий, хоть уполномоченный напишите, это синонимы. |
|
|
#4
05.07.2005, 16:23
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.07.2005
Сообщения: 31
|
Звонила, уточняла. Они там переводы все равно заверяют, просто разница в плате на "авторский" перевод или на перевод с присяжного переводчика. Мы решили завтра ехать, а там уже посмотрим как они примут наш перевод или нет.
Буду писать "территориальный служащий" - нашла статью в инете про фр.гос.органы, там все кто при мэриях в регионах, департаментах, коммунах - названы "территориальными служащими" а настчет первого - Альбоша подсказала как у нее в документах переведено - заведующих отделом ЗАГСа оно так и есть, служащий, ведающий ( = заведующий ) записями актов гражданского состояния (= ЗАГС ) я хотела уточнить, как в практике их называют, вот будем так и писать. У нас другие документы истекают сроки, да и сами особо временем не располагаем, ни средством передвижения, да новички мы в этой швейцарии, бюрократия еще та, похуже французской, и везеде плати, плати, плати, ой, все сразу на нас навалилось... а так конечно бы не заморачивались, да искали бы переводчика, ну посмотрим, как все пройдет |
|
|
#5
05.07.2005, 16:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
|
Улыбка,ну,тады удачи вам!
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Точный перевод русской фамилии во французских документах | Liliana | Административные и юридические вопросы | 19 | 23.03.2009 10:26 |
Необходим точный перевод: "студенческая работа на тему ..." | Fiesta | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 06.03.2006 13:51 |
точный перевод статьи L.216-1 кодекса об интеллектуальной собственности | Kamel | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 07.07.2005 16:00 |
Свидетельство, точный перевод agent territorial | Ulybka | Административные и юридические вопросы | 2 | 03.07.2005 23:26 |