Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 04.07.2005, 17:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.07.2005
Сообщения: 31
точный перевод печати, штампа

Здравствуйте, форумчане!
Любители и знатоки и профессионалы языка, помогите с переводом. Я не переводчица, но надо перевести свидетельство о рождении с французского для дочки, и я решила попробовать...
но запуталась на штампах и печатях:

officier d'etat civil - служащий, ведающий актами гражданского состояния, или служащий отдела гражданского состояния
agent territorial (a la mairie) - территориальный служащий мэрии, или местный уполномоченный (как то круто слишком), или еще кто???
Все-таки надеюсь на помощь, спасибо
Ulybka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 05.07.2005, 15:00
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
я бы сказала что французское соответствие
officier d'etat civil - это чиновник отдела гражданского состояния
agent territorial - это чиновник земельного отдела мэрии
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 05.07.2005, 15:52
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
tigrena,это точно не земельный отдел, а скорее всего "региональный уполномоченный (или служащий)", здесь же речь о свидетельстве о рождении идет.

Улыбка,я не совсем поняла,вы сами доки переводите? А в консульстве у вас их примут? Я бы на вашем месте им позвонила и поинтересовалась примут ли они "авторский" перевод на заверение. А то мне кажется,они только переводы присяжных переводчиков официальных признают...может я ошибаюсь,конечно.
Но если они "Ваш" перевод примут, то перевод печати не так уж и важен, хоть служащий, хоть уполномоченный напишите, это синонимы.
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 05.07.2005, 16:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.07.2005
Сообщения: 31
Звонила, уточняла. Они там переводы все равно заверяют, просто разница в плате на "авторский" перевод или на перевод с присяжного переводчика. Мы решили завтра ехать, а там уже посмотрим как они примут наш перевод или нет.
Буду писать "территориальный служащий" - нашла статью в инете про фр.гос.органы, там все кто при мэриях в регионах, департаментах, коммунах - названы "территориальными служащими"
а настчет первого - Альбоша подсказала как у нее в документах переведено - заведующих отделом ЗАГСа
оно так и есть, служащий, ведающий ( = заведующий ) записями актов гражданского состояния (= ЗАГС )
я хотела уточнить, как в практике их называют, вот будем так и писать.

У нас другие документы истекают сроки, да и сами особо временем не располагаем, ни средством передвижения, да новички мы в этой швейцарии, бюрократия еще та, похуже французской, и везеде плати, плати, плати, ой, все сразу на нас навалилось...
а так конечно бы не заморачивались, да искали бы переводчика, ну посмотрим, как все пройдет
Ulybka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 05.07.2005, 16:37
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
Улыбка,ну,тады удачи вам!
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Точный перевод русской фамилии во французских документах Liliana Административные и юридические вопросы 19 23.03.2009 10:26
Необходим точный перевод: "студенческая работа на тему ..." Fiesta Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 06.03.2006 13:51
точный перевод статьи L.216-1 кодекса об интеллектуальной собственности Kamel Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 07.07.2005 16:00
Свидетельство, точный перевод agent territorial Ulybka Административные и юридические вопросы 2 03.07.2005 23:26


Часовой пояс GMT +2, время: 17:12.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX