Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.10.2002, 13:18
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Не могу понять и перевести с французского из книги про Пикассо

Простите, дорогие друзья, снова я пристаю с вопросами. Книжка про Пикассо и вот такое предложение по французски. Юбъясните мне, хотя бы дословно, что это может означать.

J'ai photographie, dans la piece voisine te servant d'atelier, ces mots qui coulaient de toi en un seul flot et sans ponctuation: "... le 13 aout de l'an 1936 cet apres-midi qui debrouille l'echeveau du dessin que lui danse la tarentule qui montre le museau par l'oeil du taureau et petille au fond de la coupe se cache derriere les rideaux de soie et de miel du coup de la balle qui traverse l'heure suspendue a la corde attachee au balcon devenu pitoyable..."
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 29.10.2002, 08:02
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Попробую :-)

Сначала дословно:
В комнате, смежной с той, что служила тебе мастерской, я сфотографировал слова, исходившие от тебя единым потоком, без запятых: 13 августа года 1936 в этот день что распутывает клубок рисунка и танцует ему тарантеллу и показывает морду бычьим глазом и пенится на дне кубка, прячется за шелково-медовыми шторами, пулей рассекает время, застывшее на струне, привязанной к жалкому балкону...

А теперь вы попробуйте это олитературить :-)
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 29.10.2002, 11:53
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Спасибо большое.
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 29.10.2002, 12:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Мои вам комплименты, Leonetti, я даже не решилась переводить, так сложно показалось.

Просто маленькое замечание:
Цитата:
танцует ему тарантеллу
тарантелла (танец) по-французски "tarentelle", а здесь "tarentule" - тарантул (это паук такой, ядовитый).
Конечно, это слово выбрано не случайно, но как это перевести?
Цитата:
показывает морду бычьим глазом
здесь слово "морда", может быть, немного не подходит, лучше "мордочка" (мне кажется, что исходное французское слово не такое грубое, как русское "морда", ИМХО).
Par l'oeil du taureau - это скорее "через бычий глаз", чем "бычьим глазом". Напрашивается аналогия с "oeil de boeuf" - круглое (или овальное) окно (на чердаке, например).
Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 29.10.2002, 12:49
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Цитата:
тарантелла (танец) по-французски "tarentelle", а здесь "tarentule" - тарантул (это паук такой, ядовитый).
Существует поверье, что танец может спасти от последствий укуса тарантула...

Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 30.10.2002, 07:40
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Да, да, спасибо, что поправили меня! Я, кстати, подозревала, что это был тарантул, когда компьютер выключила, у меня это слово крутилось в голове, и я была почти уверена, что меня потом поправят :-)
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 30.10.2002, 07:44
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Про "museau" тоже были сомнения, но я взяла первое значение из словаря - морда, рыло...
Потом шла "мордашка", но мне это слово как-то не понравилось, не знаю, почему
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 01.11.2002, 13:41
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Вот еще вопрос. Из той же книжки. После того как рассказывается, что Пикассо любил тишину, когда творил и занимался любовью, потом, сразу после этого, идет такая фраза:
Accourir pour trinquer, chanter, parler, parler, parler sans fin...
Получается: Прибежать чтобы чокаться, петь и говорить, говорить, говорить без конца. Бред какой-то. Что бы это могла значить?
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 01.11.2002, 15:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Здесь trinquer означает скорее "выпивать", чем "чокаться".

Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 01.11.2002, 16:52
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Да, скорей всего "выпивать", но вы считаете это нормально звучит: "Прибежать, чтобы выпивать..."? Как это по другому можно перевезти?
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 01.11.2002, 17:07
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Может быть, вместо "выпить" написать "пропустить стаканчик с друзьями"? Или "тяпнуть винца"?
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 01.11.2002, 20:08
Мэтр
 
Аватара для fierz
 
Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
Или "опрокинуть рюмашку"
fierz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 01.11.2002, 20:16
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Цитата:
Может быть, вместо "выпить" написать "пропустить стаканчик с друзьями"? Или "тяпнуть винца"?
В данном контексте уместнее урезанный вариант "пропустить стаканчик", на мой взгляд..

nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 01.11.2002, 22:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Трудно судить без контекста, но - в качестве предположения - может, и не "прибежать", а "забежать", "заскочить"?
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 11.11.2002, 12:27
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Так мне нарвится, дорогие друзья, что вы так чутко откликаетесь, что начинаешь наглеть и все время хочется задавать вопросы. Вот такой теперь вопрос.
Один из персонажей книги рассказывает другому персонажу книги почему улица Понт-де-Лоди так называется. Рассказывает, что Бонапарт тогда еще не был Наполеоном и делает это так:

A Lodi, l'empereur n'avait pas encore pousse sous le petit general corse et la jeune Buonaparte n'avait rien a voir avec Napoleon. En Italie, c'est tout juste s'il ne croit pas encore a la Revolution.
Вот я не очень поняла про императора и про Италию.

И еще. Вот такая фраза:
Chez toi, les femmes aiment, pleurent et souffrent la gueule ouvert, la langue tiree. N'as-tu connu que des gargouilles?
Вот эти "водоточные трубы" тоже очень странные.
Ваши предложения.
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 11.11.2002, 13:54
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Попробую перевести:

В Лоди маленький корсиканский генерал еще не вырос в императора, и молодой Буонапарт не имел ничего общего с Наполеоном. В Италии еще едва верится в Революцию.

Твои женщины любят, плачут и страдают во все горло, и плевать им на всех. Неужели ты знавал одних гаргулий?

"Гаргулья" - это не только собственно водосточный желоб, но и некое мифологическое существо в форме такого желоба, из открытой пасти которого и выливается вода (как на соборе Нотр-Дам). То есть существо, "не закрывающее рта", издающее непрерывный шум изливающейся воды.
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 11.11.2002, 14:01
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Эх, жалко, что Оляля обогнала меня. По-моему, от того, что мы делаем за другого перевод, толку мало - не приучает к самостоятельной работе. Разве что Лилит в цейтноте... :-)

Ну да ничего. Я все равно свой ответ приведу, если Оляля не возражает. :-) Не Лилит, так кому-нибудь другому пригодится:

Дорогая Лилит, не буду вам давать перевод этих фраз, а лучше дам, так сказать, « наводку» - попробую напомнить исторический контекст.

Итак.

Парижская rue du Pont-de-Lodi проложена в 6-м округе в 1802 году в связи с продажей стоявшего здесь монастыря Великих Августинцев (во время Революции он был объявлен национальным имуществом). Улица названа в честь победы, одержанной Бонапартом над австрийцами 10 мая 1796 года. Заметьте, победа одержана Бонапартом (во французском тексте еще точнее – «Буонапарте», старинное написание фамилии Наполеона), а не Наполеоном. Напомню некоторые ключевые даты в биографии Наполеона:

1796 г. – молодой бригадный генерал Наполеон Бонапарт поставлен во главе Южной армии, отправившейся в военный поход в Италию. Одна из побед одержана близ Милана в местечке Лоди.

1797 г. Директория назначила Наполеона Бонапарта главнокомандующим французской армии, а в следующем году он отправился в Египетский поход.

9 ноября 1799 г. (18 брюмера VIII года) – установление режима Консульства. Наполеон – первый консул в «триумвирате».

август 1802 г. – Наполеон Бонапарт провозглашен пожизненным консулом, а 18 мая 1804 г. – императором Наполеоном Первым.

Итак, в первой фразе сказано, что в Лоди маленький (т.е. низкорослый) корсиканский генерал еще не вырос в императора, а молодой Буонапарте не имел ничего общего с Наполеоном (то есть его называли по фамилии, а не по имени, как августейших особ вроде императоров).

Во второй фразе говорится о политических взглядах Бонапарта в период Итальянского похода: в нем еще не проснулся диктатор и узурпатор, и он еще считал себя защитником и пропагандистом идей Революции, но, как замечено в тексте, эта его вера в революционные идеи уже изрядно истощилась.

Ну а метафора с плачущими женщинами, похожими на водостоки, тоже вполне объяснима. Такие водостоки – в виде длинношеих птиц с открытыми клювами («гаргулья») – по традиции украшают фасад готического собора. Вот с ними-то и сравниваются плачущие женщины.

Теперь, дорогая Лилит, у вас на руках все необходимое для перевода. Желаю творческих успехов. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 11.11.2002, 14:32
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Спасибо, Борис, за исчерпывающую историческую справку!
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 11.11.2002, 16:21
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Спасибо всем за исторические справки, переводы и помощь. Все, это действительно не честно, больше не буду приставать с вопросами. Просто интересно было ваше мнение.
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 11.11.2002, 21:07
Мэтр
 
Аватара для Георгий
 
Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
Цитата:
... Наполеоном (то есть его называли по фамилии, а не по имени, как августейших особ вроде императоров).
Не входя в дискуссию по Наполеону (для этого есть другое место), не могу не заметить: Наполеон никогда не называл себя и установленные им династии "августейшими". Наоборот, это определение им и его соратниками решительно отвергалось, как противоречащее принципам сильной, но, все же, революционной власти (фраза о разочаровании в революции относится к стихии, "выборности с низу до верху", к пониманию необходимости жесткой власти - "твердой руки").

(ответим достойно на выпады некоторых!)

__________________
С уважением,
Георгий
http://grandquebec.com - на французском
http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама)
Георгий вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 12.11.2002, 14:41
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Дорогая rgary, наоборот, приставайте с вопросами и дальше. Просто я предложил не давать сразу готовый перевод, а сообща воспроизвести разные стадии переводческой работы. Так оно и интереснее, и полезнее для всех нас.

Так что спрашивайте и дальше!
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 20.11.2002, 15:49
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Снова консульируюсь.
Слово les kapos означает, насколько я понимаю некую должность у тех кто в фашистских лагерях выполняли некую административную роль. Есть ли какое-либо еще значение у этого слова?

И еще, слово jumelle, в сочетании innocence jumelle что может означать?
Спасибо, извините за беспокойство.
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 20.11.2002, 16:45
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
les kapos - уменьшительный и с оттенком презрения вариант слова caporal = капрал. Так в немецких концлагерях называли "начальников" барака, которых назначали из числа заключенных.

А вот innocence jumelle без контекста не перевести. Дайте всю фразу хотя бы. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 20.11.2002, 17:55
Мэтр
 
Аватара для Георгий
 
Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
В некоторых странах "Капо" означает начальник в незаконных формированиях или (с юмором) в законных форумрованиях

Примеры: - Паскуале выбился в люди, он капо в своей деревне, его сам Вито Корлеоне знает! (так в Италии).

- Ну, Хуан стал человеком!! Он теперь капо у себя в Барселоне в представительстве Эпсона, целый отдел из двадцати программеров (Испания)

(нечто, вроде, - бугор, шишка, хозяин, авторитет и т.д.)

Этимологию не знаю.
__________________
С уважением,
Георгий
http://grandquebec.com - на французском
http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама)
Георгий вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 22.11.2002, 11:06
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Про innocence jumelle. Это о девушке. Рассказывается о том, какая она была красивая, нежная, как умела внушать любовь к себе, как все боготворили ее, и вот такое словосочетание. Я подумала, что jumelle может здесь использоваться в смысле пары чего-то, чей-то половинки. Как вы думаете?
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 22.11.2002, 11:15
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
rgary, хорошо было бы увидеть французский контекст! Судя по тому, что вы говорите, невинность девушки была как бы некой неразлучной "парой" со всеми ее остальными качествами: красотой, нежностью и т.д.
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 25.11.2002, 08:56
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Вот предложение целиком:
Et Nush, innocence jumelle, avec sa beaute sans pareille, comme une enfance gardee intacte jusqu'a la mort trop brutale.
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 25.11.2002, 09:28
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Примерно так: "И Нуш, сама невинность, в своей бесподобной красоте, будто детстве, незапятнанном до мига жестокой смерти".

Буквально: "близнец невинности".
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 25.11.2002, 11:09
Дебютант
 
Аватара для rgary
 
Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
Значит jumelle означает близнец. Как интересно, нигде в словаре не нашла такого значения. Спасибо
__________________
Litik
rgary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 25.11.2002, 12:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
нигде в словаре не нашла такого значения
????
Не может быть,rgary, Вы что-то не так смотрели. Какое же тогда первое значение в Вашем словаре? Что за словарём Вы пользуетесь?
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести и понять:) tsvetia Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 30.11.2005 15:08
Не могу понять, что они имели в виду... Riska Учеба во Франции 6 28.04.2005 13:52
Prépositions de temps - не могу понять Monika Французский язык - вопросы изучения и преподавания 9 02.02.2005 22:47


Часовой пояс GMT +2, время: 21:39.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX