|
#1
31.05.2015, 17:13
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 30.05.2014
Сообщения: 46
|
|
|
|
#2
28.06.2015, 04:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#3
18.05.2015, 11:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Может быть, ... c'est cette terre qui produit un air propice à ce que les gens n'oublient pas
("смазанность" subjonctif'а несколько меняет смысл, получается indicatif, т.е. констатация. Тут еще хорошо бы додумать...) |
|
|
#4
18.05.2015, 15:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.341
|
Irina O., спасибо за идеи.
Я ему тоже посоветовала убрать "гены" |
|
|
#5
18.05.2015, 16:07
Последний раз редактировалось Irina O.; 19.05.2015 в 02:50..
Причина: Добавление
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Я не предлагала убрать "гены", я предложила изменить вторую часть фразы.
Но, если вначале мысль о неидеальности первой части мне не приходила в голову, то теперь, поразмышляв, я нахожу, что можно в ней сформулировать так: "Cela doit être dû aux gènes" - вроде бы получается почётче. |
|
|
#6
28.05.2015, 10:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.04.2005
Откуда: Antony (92160) -Беларусь
Сообщения: 982
|
Форумчане, как бы вы перевели вот эту пословицу?
У России две беды: дороги и дураки" Каким французским словом дурак перевести, а то те что я знаю как-то грубо получается (con, imbécile) Спасибо заранее |
|
|
#7
28.05.2015, 10:30
Последний раз редактировалось Irina O.; 28.05.2015 в 10:35..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
efa, imbécile мне кажется подходящим и в меру грубым, а вот con не подходит совершенно. "Con" - это больше "чудак на букву м", а, если повежливее, то "придурок".
Еще есть более-менее подходящее слово sot, но imbécile мне кажется более удачным. Даже не обязательно по смыслу, а из-за омонимии и, таким образом, сложности воспринять слово sot однозначно в таком ограниченном контексте. |
|
|
#8
28.05.2015, 10:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
fou?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#9
28.05.2015, 10:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
|
#10
28.05.2015, 12:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.07.2006
Откуда: Москва —> Grenoble
Сообщения: 1.162
|
формучане, как по-французски сказать "быть (за кем-то) как за каменной стеной" и "он звезд с неба не хватает"?
|
|
|
#11
28.05.2015, 13:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
Il n’a pas inventé la poudre /Il n’a pas inventé l’eau chaude/ Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#12
28.05.2015, 14:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#13
28.05.2015, 17:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4...E4%F3%F0%E0%EA
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#14
28.05.2015, 21:48
Последний раз редактировалось Irina O.; 28.05.2015 в 22:50..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Juls, я не буду спорить, хотя ссылка на "дурак" в multitran меня не убедила.
Оттуда же, про слово fou: помешанный; сумасшедший; безумный; безрассудный; шальной; глупый; бешеный; чрезмерный; беспорядочно действующий; потерявший управление; расстроенный; умалишённый; сумасброд; глупец; дурак; дура; шут (придворный)... В голове у меня немало цитат со словом fou - в первую очередь из песен: Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol (Jacques Brel, "La chanson des vieux amants") Oui, sois jeune et sois fou, c'est ainsi que l'on gagne (Salvatore Adamo, "L'écrin") Le jour dissipe ton image Et tu repars je ne sais où Vers celui qui te tient en cage Celui qui va me rendre fou! La nuit, je deviens fou! (Salvatore Adamo, "La nuit") Je perds la notion des choses Et soudain ma pensée M’enlève et me dépose Un merveilleux été Sur la grève Où je vois tendant les bras L'amour qui comme un fou Court au devant de moi Et je me pends au cou De mon rêve (Charles Aznavour, "Emmenez-moi") Mon péché, mon obsession Désir fou qui me tourmente Qui me tourne en dérision Qui me déchire et me hante (Ария Фролло "Tu vas me détruire" из "Notre Dame de Paris") - и нигде бы я не толковала слово fou как "дурак". Мне кажется, когда мы идем из русского и ищем аналог "дураку" в контексте "В России две беды: дураки и дороги", fou будет не самым удачным переводом для "дурака", при имеющемся-то выборе. А всю фразу я бы перевела как "En Russie il y a deux malheurs: des imbéciles et des chemins". |
|
|
#15
28.06.2015, 04:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Fou действительно безумец, но уж не дурак. Дурачок, придурок - да. А пословица - imbecile и routes.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#16
29.05.2015, 11:18
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
|
con очень даже подходит, журналисты уже перевели: http://www.valeursactuelles.com/mond...-poutine-27779 |
|
|
#17
31.05.2015, 15:50
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.06.2012
Сообщения: 113
|
Подскажите, пожалуйста, как понять фразу Ces documents n'ont pas de validité dans le temps ? То ли они бессрочны, то ли наоборот, не могу понять.. спасибо!
|
|
|
#18
01.06.2015, 11:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Похоже, что бессрочны (не истекают)
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#19
28.06.2015, 04:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#20
01.06.2015, 11:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Подскажите, пожалуйста, точный перевод фразы " Спасибо за разъяснение ситуации". В прошедшем времени. То есть, человек уже её прояснил, и нужно поблагодарить. Вот так: "Merci de m'a éclaircir la situation". Правильно? Сомневаюсь, потому что , похоже, я предлагаю скорее человеку прояснить ситуацию в настоящем...Запуталась слегка...Заранее спасибо!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
|
#21
01.06.2015, 11:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#22
01.06.2015, 12:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Juls, спасибо большое! Ох уж это avoir
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
|
#23
04.06.2015, 21:42
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 04.06.2015
Сообщения: 1
|
Помогите с переводом
1.Скажи ему, что я постараюсь, достать билеты.
2.Скажи ему, чтобы он постарался достать билеты. 3.Как только он услышит (поймает) это сообщение, он его передаст другим радиолюбителям. 4.Пройдя таможенный досмотр, пассажиры направились в зал ожидания. 5. Я бы хотел, чтобы он взял на себя эту работу, но не знаю, смогу ли я его в этом убедить. 6. Подбежав к нам, он сказал, что мы рискуем опоздать на самолет. 7. Около аэропорта мы встретили наших друзей, вернувшихся из путешествия на самолете. 8. Вы выглядите больным, нужно, чтобы вы посидели несколько дней дома. 9. Я сомневаюсь, что вам удастся их об этом предупредить. 10. Невозможно, что я его не узнал, хотя я его давно не видел. |
|
|
#24
05.06.2015, 09:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.892
|
1. Dis-lui que j'essaierai d'obtenir les tickets.
2. Dis-lui d'essayer d'obtenir les tickets. 3. Dès qu'il aura capté ce message, il le retransmettra aux autres radioamateurs. 4. Les formalités de douane accomplies, les passagers se sont dirigés vers la salle d'attente. 5. Je voudrais qu'il se charge de ce travail, mais je sais pas si je pourrais le persuader. 6. Accouru vers nous, il nous a dit qu'on risquait de rater l'avion. 7. Près de l'aéroport nous avons rencontré nos amis, qui venaient de rentrer de leur voyage en avion. 8. Vous avez l'air malade, vous devriez rester quelques jours à la maison. 9. Je doute que vous réussissiez à les en prevenir. 10. Impossible que je ne le reconnaisse pas, meme si je ne l'avais pas vu depuis longtemps.
__________________
Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело. |
|
|
#25
05.06.2015, 11:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.03.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 5.649
|
1. Dis-lui que j'essaierai d'obtenir les tickets. ( если речь о билетах на самолет, я бы написала "billets") 2. Dis-lui d'essayer d'obtenir les tickets. (тот же комментарий, что и в пункте 1). 3. Dès qu'il aura capté ce message, il le retransmettra aux autres radioamateurs. 4. Les formalités de douane accomplies, les passagers se sont dirigés vers la salle d'attente. 5. Je voudrais qu'il se charge de ce travail, mais je sais pas si je pourrais le persuader (mais je NE sais pas....) 6. Accouru vers nous, il nous a dit qu'on risquait de rater l'avion (... notre avion) - французы собственники . 7. Près de l'aéroport nous avons rencontré nos amis, qui venaient de rentrer de leur voyage en avion. 8. Vous avez l'air malade, vous devriez rester quelques jours à la maison (или chez vous вместо à la maison - так понятнее, на мой взгляд). 9. Je doute que vous réussissiez à les en prevenir. 10. Impossible que je ne le reconnaisse pas, meme si je ne l'avais pas vu depuis longtemps. |
|
|
#26
09.06.2015, 10:38
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 06.02.2014
Откуда: украина-португалия-франция
Сообщения: 330
|
le repas sera tire des sacs (merci privilègier l'eau aux boissons sucrees).
я правильно поняла - еду покласть в сумку и лучше дать воду,чем сладкий напиток.правильно? |
|
|
#27
09.06.2015, 10:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
bela_adormecida, да, только: "tiré". И "merci de privilégier".
http://www.achyra.org/francais/viewt...=3478&start=15 |
|
|
#28
09.06.2015, 11:06
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 06.02.2014
Откуда: украина-португалия-франция
Сообщения: 330
|
Small_birdie, спасибо!ой,мне ещё рано такие подробности )))
но смысл я вроде поняла. |
|
|
#29
10.06.2015, 14:55
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 30.05.2014
Сообщения: 46
|
Кто-нибудь сталкивался с аббревиатурои ЦАО на вод. правах? Орган, выдавшии права - ЦАО. Что это значит? Спасибо!!
|
|
|
#30
28.06.2015, 04:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Еду брать (приносить, давать - по контексту) с собой, дальше правильно.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |