Потому, что в русском языке (Великий и Ужасный) прилагательное великий не так употребительно, как в английском. В английском "грейт" - расхожее словцо, а в русском не так уж много великих вещей, и мафиози Гэтсби - не одна из них. По-русски гармонично звучит - великий русский поэт Пушкин или Иван Великий, а Гэтсби, не совсем честно заработавший большие деньги - не великий, но вот правильного прилагательного подобрать не могу. Хотя я могу бухтеть сколько угодно, но "Великий Гэтсби" в русском языке уже устоявшийся оборот. Не думаю, что его возьмется кто-то ешхе переводить по-другому. Знаете, как перевел Набоков название (и книгу тоже) Alice in Wonderland? - Аня в стране чудес. Ему, видно Алиса казалось нерусским, Алисы Фрейндлих на него, супостата, не было