|
#1
14.02.2009, 00:24
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.247
|
olgrim, а откуда такое словечко "медведсвтую" ... зацепило, так как у меня о нем воспоминание из французской литературы (в русском переводе разумеется, так как я о русской версии говорю). Но смысл аавтор вкладывал несколько иной..
|
|
#4
15.02.2009, 00:13
|
||
Дебютант
|
Честно говоря, не припоминаю, о каком произведении Вы говорите. Но интересно, какой иной смысл автор вкладывал в это слово. |
|
|
#5
15.02.2009, 00:15
|
|
Дебютант
|
Ой, что-то меня не в ту тему закинуло!
|
|
#6
15.07.2010, 01:11
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 482
|
Помогите, пожалуйста, перевести выражение "общественный сдвиг", используемое в статье советского писателя в следующем контексте : "Излишне доказывать, что общественный сдвиг является в большой мере результатом подъема рабочего движения".
|
|
#9
17.02.2009, 12:48
Последний раз редактировалось Ptu; 17.02.2009 в 12:53..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.247
|
olgrim, про "медведствовать" - это был биографический роман Мориака о Николя Ретиф де ля Бретонн, очень интересной личности и литераторе, большом экспериментаторк в языке, с его легкой руки в язык вошло немало новых слов.
Это его выражение мне запомнилось из книги. Попробую цитату воспроизвести ближе к тексту:Башмаки на низком каблуке уродуют женскую ногу, в них женская ножка безобразно коровничает и медведствует. Туфелька же на высоком каблуке удивительно сильфидирует весь стан. Очень любопытно почитать в оригинале, но пока что-то не добралась. |
|
#10
13.02.2009, 22:46
|
||
Дебютант
|
А кстати, я полагала всегда, что слово caleçon соответствует русскому понятию "семейные" трусы. Да я не ленюсь. Обычно у меня весь день расписан - вздохнуть некогда. Это я сегодня "медведствую" и в форуме сижу ...)) |
|
|
#11
16.02.2009, 19:22
|
|
Мэтр
|
Помогите перевести на русский язык, пожалуйста, пусть хоть недословно:
Mais le bricolage entraîne in discutablement une détente et il est intressant de determiner pour quelles raisons. Le bricolage nous oblige à nous battre avec réel enseigne ainsi une sorte de modestie, car on s'aperçoit en bricolant qu'il est beaucoup plus difficile qu'on croit de realiser quelque chose avec ses mains. Le bricolage est tonique parce qu'il reçoit dans la vie familiale la sanction de compliments dont l'être humain a tout autant beson que le cheval de tapes sur l'encolure. |
|
#14
13.07.2010, 21:41
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
|
|
#15
13.07.2010, 21:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.10.2007
Откуда: France
Сообщения: 822
|
Bonjour Galina, Juste une question : avez-vous trouvé un logement en France ? Cordialement ... (я уже вечером ответила правда, но на будущее говорят ли они так и, если нет, как писать в таком случае?) я написала Bonjour Mme ..., Oui,en effet, j'ai déjà trouvé un logement en collocation à Paris. Merci pour votre inquiétude. Сordialement,...
__________________
sois réaliste demande l'impossible! |
|
|
#16
13.07.2010, 22:16
|
|
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.926
|
|
|
#20
13.07.2010, 23:29
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.171
|
в каком смысле - "не ночевать дома"? или просто бродить/гулять ночью? разные глаголы тогда употребляются.
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде? |
|
#24
14.07.2010, 10:47
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.171
|
тогда либо глагол découcher, либо L'inf. subst. <découcher>, если в значении " где-то шманяется по ночам, не ночует дома"
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде? |
|
#28
21.07.2010, 17:22
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Помогите, пожалуйста, перевести термин "государственный регистратор", это в свидетельстве о регистрировании статуса частного предпринимателя. Заранее спасибо.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
#29
21.07.2010, 17:38
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Annesyl, может, просто - authorité delivrant .. или autorité désignée ?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
#30
21.07.2010, 21:46
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.315
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |