Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 23.01.2004, 18:41
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Слова, слова, слова. "Что читаете, милорд?"

Хотела поговорить не про что читаете, а про - какие слова говорите. Почему-то тема эта кажется мне более близкой к литературе, чем к Обо всем.
19 век ознаменовался экспансией в русский язык французского, а вот конец 20-го принес новые веяния. После падения железного занавеса лет 15 назад великий и могучий буквально подвергся атаке со стороны английского языка. Изменялись реалии - должны были изменяться и слова.

Теоретически возможны, пожалуй, 3 пути введения новых слов в язык -
1. словообразование на имеющейся уже основе
2. введение в оборот слов, отмененных революцией 1917 года
3. прямое заимствование

Первый путь медленен, зачастую требует неординарности мышления, а иногда работы специальных комиссий. Можно вспомнить Шишкова ("...прости, не знаю как перевести..."), Солженицына с мелкоскопами, толстосумами и мокроступами. Вот не знаю, работала ли в Советском Союзе при Академии наук какая-нить комиссия по русификации, или даже надобности в ней не было?

По второму пути тоже очень редко ходят. Есть такое английское слово mortgage, означающее заимствование денег в банке для покупки жилья. Вошло оно в язык современной русской эмиграции в Америке в таком виде - моргидж. Люди, на эту тему задумывавшиеся, отмечали, что говорить дореволюционное "закладная" неудобно (я не знаю соответствует ли смысл этого слова полностью понятию моргидж), слово забыто вместе с его смыслом, поэтому моргиджу - зеленый свет. И действительно - в России для обозначения похожего понятия появилось слово "ипотека". Откуда оно? Из какого-то языка?

Самый популярный, легкий и распространенный - третий путь. Открываешь телефонный справочник и в рекламе видишь - эксклюзивный дилер (не слишком я загнула?). В журнале Огонёк читаю - лузер. Да вы и сами мне накидаете примеров, я уверена. В теме про советы при устройстве на работу здесь, на Инфрансе, сказано, что аутплэйсмент по-русски этим словом и называется. То же я слышала и про aутсорсинг (перевод рабочих мест в географические точки, где людской труд стоит меньших денег).

Вопрос мой вот в чем - все ли англоязычные заимствования вам "против шерсти". Какие из них вы конкретно считаете неизбежными, без каких можно было бы обойтись? Например, в моей действительности русские часто говорят кэш, я считаю, что можно было бы обойтись "наличными" - не такое это уж вымершее слово, в Советском Союзе существовало в виде "безналички". Моё удовольствие в этом - прикоснусь к живому языку
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Смешные аббревиатуры/слова на фр.языке (для "русского" уха) tellequelle Улыбнись! 261 12.07.2012 17:31
Всемирный конкурс детского рисунка "Мир Русского Слова" Dianita Что-Где-Когда 0 09.06.2011 17:22
Слова к композиции "Encore - Le Disc-jockey" Explosion Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 15.09.2008 16:27


Часовой пояс GMT +2, время: 22:36.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX