#1
23.01.2004, 18:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Слова, слова, слова. "Что читаете, милорд?"
Хотела поговорить не про что читаете, а про - какие слова говорите. Почему-то тема эта кажется мне более близкой к литературе, чем к Обо всем.
19 век ознаменовался экспансией в русский язык французского, а вот конец 20-го принес новые веяния. После падения железного занавеса лет 15 назад великий и могучий буквально подвергся атаке со стороны английского языка. Изменялись реалии - должны были изменяться и слова. Теоретически возможны, пожалуй, 3 пути введения новых слов в язык - 1. словообразование на имеющейся уже основе 2. введение в оборот слов, отмененных революцией 1917 года 3. прямое заимствование Первый путь медленен, зачастую требует неординарности мышления, а иногда работы специальных комиссий. Можно вспомнить Шишкова ("...прости, не знаю как перевести..."), Солженицына с мелкоскопами, толстосумами и мокроступами. Вот не знаю, работала ли в Советском Союзе при Академии наук какая-нить комиссия по русификации, или даже надобности в ней не было? По второму пути тоже очень редко ходят. Есть такое английское слово mortgage, означающее заимствование денег в банке для покупки жилья. Вошло оно в язык современной русской эмиграции в Америке в таком виде - моргидж. Люди, на эту тему задумывавшиеся, отмечали, что говорить дореволюционное "закладная" неудобно (я не знаю соответствует ли смысл этого слова полностью понятию моргидж), слово забыто вместе с его смыслом, поэтому моргиджу - зеленый свет. И действительно - в России для обозначения похожего понятия появилось слово "ипотека". Откуда оно? Из какого-то языка? Самый популярный, легкий и распространенный - третий путь. Открываешь телефонный справочник и в рекламе видишь - эксклюзивный дилер (не слишком я загнула?). В журнале Огонёк читаю - лузер. Да вы и сами мне накидаете примеров, я уверена. В теме про советы при устройстве на работу здесь, на Инфрансе, сказано, что аутплэйсмент по-русски этим словом и называется. То же я слышала и про aутсорсинг (перевод рабочих мест в географические точки, где людской труд стоит меньших денег). Вопрос мой вот в чем - все ли англоязычные заимствования вам "против шерсти". Какие из них вы конкретно считаете неизбежными, без каких можно было бы обойтись? Например, в моей действительности русские часто говорят кэш, я считаю, что можно было бы обойтись "наличными" - не такое это уж вымершее слово, в Советском Союзе существовало в виде "безналички". Моё удовольствие в этом - прикоснусь к живому языку |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Смешные аббревиатуры/слова на фр.языке (для "русского" уха) | tellequelle | Улыбнись! | 261 | 12.07.2012 17:31 |
Всемирный конкурс детского рисунка "Мир Русского Слова" | Dianita | Что-Где-Когда | 0 | 09.06.2011 17:22 |
Слова к композиции "Encore - Le Disc-jockey" | Explosion | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 15.09.2008 16:27 |