logo312

 

Новости сайта О Франции Советы туристам Ваш Париж Регионы Франции Жизнь во Франции Русский взгляд
Учеба во Франции Работа во Франции Французский язык Бизнес во Франции Французский язык Форум ИнФранс

bokovushki_oben_rot12 

Вступление

Теория языка

Словари он-лайн

Диалекты французского

Обзор методик изучения языка

Пособия по изучению

Франкофония в мире

Изучение французского в России

Изучение французского за рубежом

Международные дипломы

Поздно или рано?

Клуб преподавателей и репетиторов французского языка

Статьи на тему

Форум сайта

О проекте

Реклама

bokovushki_unten_blau12 

 

Подписка на новости

 

 

Погода в Париже

 

Французский язык
Методики преподавания - Традиционные методики

Говоря совсем грубо и упрощенно, все методики преподавания языка в России делятся на традиционные и нетрадиционные. Опять  же упрощая, скажем, что изучать язык традиционно - это " как учили в школе ". Звуки, буквы, грамматика, сборка фраз по образцам из отдельных слов, чтение, перевод. При ссылке на  общеобразовательную школу у многих читателей возникнет неприятное ощущение из-за уже обозначенной выше проблемы. " Все учили, и никто толком не выучил, - скажете вы. - Зачем же нам такая  традиция? "

Во-первых, выучили, и очень многие. Ведь до перестройки (если папа, например, не работал в должности атташе) российская  образовательная система не знала альтернативы. Подавляющее число сегодняшних спецшкол работает по программам, выдержанным в четком соответствии с традиционной подачей материала.

Во-вторых, учебники с советского времени сильно изменились в лучшую сторону. Авторы перестали быть политически подцензурными  (связь с заграницей, все-таки) и получили свободу творчества.

Например, " та самая " Наталья Бонк (один из авторов знаменитого в прошлом двухтомника по изучению английского языка)  написала недавно, в соавторстве с дочерью, новый учебник под названием " Английский шаг за шагом ". Она нисколько не отступила от традиционных принципов преподавания. Однако в новой  книге нет и следа от невыразимо скучной жизни " комрада Петрова ", который работал на " фэктори ". Наоборот - живые диалоги, применимые в повседневной жизни современного  человека, сталкивающегося с английским на работе и в быту - идут с самых первых страниц.

Есливы хотите хорошо владеть языком, то лучше всего начинать с обучения языка классическим методом. Лучшее место для изучения  иностранного языка по традиционной методике — спецшкола (или языковой вуз). Если вы уже вышли из школьного возраста, но вам дороги традиции, можно поступить на курсы при Лингвистическом  университете (бывшие курсы иностранных языков Мосгороно), на Высшие курсы иностранных языков при Министерстве торговли РФ или, скажем, в Московскую международную школу переводчиков. Вариант  поступления в языковой вуз мы не рассматриваем — это уже совсем другая история, поскольку в данном случае достаточно посмотреть список языковых вузов  и выбрать то, что ближе к сердцу, кошельку и месту проживания.

Отличительные черты традиционной методики — экстенсивность и основательность: курсы длятся не менее 1 года. В отличие от  интенсива, студент не пытается "погрузиться" и начать думать на языке, а, наоборот, с холодным грамматическим расчетом переводит каждую свою фразу с русского на иностранный.  Традиционной методикой пользуются те, кому язык нужен не как средство, а как цель. То есть филологи-лингвисты, обреченные копаться в его структурах. И те, кто хочет владеть языком в  совершенстве — письмом, переводом, общаться, читать. Правда, разговорная речь у этих людей иногда несколько анахронична.

Высшие молодежные курсы при лингвистическом университете.

Высшие молодежные курсы — это бывшие Курсы иностранного языка N9 Мосгороно. Когда на заре перестройки они лишились  государственной крыши, их почти сразу взял под свою опеку Лингвистический университет (бывший МГПИИЯ им. Мориса Тореза). Преподаватели курсов имеют большой опыт работы в традиционной системе  образования, в том числе в Лингвистическом университете. На курсах есть своя профессиональная библиотека, накопленная почти за 40 лет. На Высших молодежных курсах есть несколько  образовательных программ: иностранный язык "с нуля" (стандартный), языковой тренинг для учеников (или выпускников) средних школ и неязыковых вузов (т.е. продолжающие), интенсивный  курс перед поездкой за рубеж, обучение по специальности, синхронный перевод.

Стандартный курс рассчитан на 2 года, или 4 семестра. Первый семестр — это работа над постановкой произношения, основы  грамматики, восприятие на слух, чтение текстов и умение общаться на бытовые темы. На следующем этапе изучаются основы устного и письменного перевода, увеличивается словарный и грамматический  запас, студенты конструируют сложные распространенные предложения. В третьем семестре дается самая убойная и сложная грамматическая часть (на этом грамматический курс заканчивается).  Одновременно отрабатываются навыки синхронного перевода. Завершающий, четвертый уровень — самый сложный. Новой грамматики не дают, зато приходится повторять все, чему учили первые 3 семестра.  Студенты работают с неадаптированными литературными произведениями и газетой, ведут круглые столы и интервью.

Того же уровня должны достичь и студенты "продолжающего" курса. Интенсив перед турпоездкой (64 часа за две недели),  конечно, улучшит ваши знания, но не слишком.

За два года на Высших молодежных курсах можно выучиться на синхрониста и в итоге получить диплом референта-переводчика.  Принимают на это отделение людей с уже достаточно хорошим языком.

Курс при Лингвистическом университете дает солидную языковую базу и, как считают сами преподаватели, перспективы  трудоустройства. Поскольку навыки перевода можно приложить в любой области — и в бизнесе, и в науке, и в творчестве.

Институт "Московская международная школа переводчиков".

Известен, прежде всего, как высшее учебное заведение. Школа признана ЮНЕСКО, является членом Российского союза переводчиков,  Международной федерации переводчиков и Межгосударственной ассоциации последипломного образования. Институт открыт в 1991 года и за это время выпустил свыше 400 специалистов. Пятьдесят из них  работают в ООН в Швейцарии. Если вы только что закончили школу, можно поступить на факультет филологии и переводческого искусства (4-5 лет). Если же у вас есть вузовский диплом, лучше пойти  на факультет "дополнительного высшего образования" и за полгода-год (1-2 семестра) получить диплом переводчика-синхрониста. Нагрузка, правда, будет не из легких — 640 часов в  семестр. Есть также и 2-х годичные курсы иностранных языков (4 этапа по 120 часов). Занятия проходят 2 раза в неделю по 3 часа, каждый семестр длится 4,5 месяца. В институте работают  российские преподаватели. Но программы построены по новейшим зарубежным учебникам. Это большой плюс, потому что российские учебники содержат множество стилистических и фразеологических  ошибок. В школе переводчиков активно используют аудио— и видеопособия, есть компьютерный класс. Один семестр на языковых курсах стоит $480.

Высшие курсы иностранных языков при Министерстве торговли РФ имеют давние традиции.

Основаны в 1945 году. Уникальны тем, что здесь вам дадут полноценные знания языка с бизнес-уклоном. Раньше при министерстве проходили семинары (на русском) для коммерческих работников. Теперь же вы получаете "два в одном": иностранный язык и курс по бизнесу и менеджменту — все на языке. Программа рассчитана на 2 или 3 года (соответственно 800 или 1.200 часов). Вы можете выучить не только основные европейские языки, но и шведский, финский, итальянский, португальский, испанский, чешский, польский, венгерский, сербохорватский, японский, китайский, турецкий, подготовиться к сдаче экзамена на сертификат Лондонской торгово-промышленной палаты. Редкими языками занимаются только индивидуально ($20 в час), так как набирается не очень много желающих.

Все студенты получают учебные пособия из местной библиотеки, занимаются в лингафонных классах, на уроках используется видео— и  аудиоаппаратура. Занятия — 3 раза в неделю по 2,5 часа. Каждый урок расписан по минутам: фонетическая зарядка, грамматика, газета, домашнее чтение, разбор коммерческих контрактов на языке,  практика ведения переговоров. Выпускники должны научиться свободно вести переговоры и оформлять договоры без переводчика. Отличники получают красный диплом Министерства торговли о  "свободном владении языком". Такой диплом очень ценится в наших коммерческих структурах. Главная аудитория высших курсов — президенты фирм, банкиры, биржевики, депутаты Госдумы,  сотрудники мэрии и молодые бизнесмены. Получить бездепозитный бонус казино при регистрации тут

На курсах Министерства торговли имеет смысл учить язык именно для коммерческих целей. Теоретический курс по бизнесу читается  здесь сразу на иностранном языке. И вы тут же осваиваете нужную вам лексику и обороты деловой речи.

К оглавлению

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100
 

© Нелла Цветова 1999-2005 Все права защищены
©2005 Борис Карпов