Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 04.10.2006, 21:42
Мэтр
 
Аватара для zolotova
 
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
Перевод стихов

Я тут на днях услышала один из стихов Шекспира в переводе Маршака и настолько мне это стихотворение понравилось, что решила прочитать в оригинале...и разочаровалась. Помну такое уже было много лет назад, тогда со стихами Баирона.

Сравнивая стихи Шекспира и версию Маршака я не могла избавиться от чувства что стихи все-таки разные и упор в них делается на разные вещи.

А с вами такое случалось? Например, с французскими стихами, и где вы считаете эта линия мезйду переводом и своими собственными стихами? Тут добавлю что авторские права защищают выражение идеи а не саму идею, т.е. по идее (простите за каламбур) можно прочитать стихотворение на иностранном языке, вдохновиться и написать свое? так?
zolotova вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 04.10.2006, 21:53     Последний раз редактировалось L'acacia; 04.10.2006 в 22:08..
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
zolotova пишет:
т.е., по идее, ... можно прочитать стихотворение на иностранном языке, вдохновиться и написать свое? так?
Возможно, что и так. Вот, например, есть мнение, что известный всем русский романс "Гори, гори, моя звезда" - на самом деле, не русская песня, а русская версия стихотворения немецкого поэта Карла Теодора Кёрнера "Утренняя звезда"
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 05.10.2006, 02:12
Мэтр
 
Аватара для Roksanne
 
Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Paris, Créteil
Сообщения: 7.108
сонет Шекспира номер 141 - одно из моих любимейших стихотворений
http://poetrus.by.ru/57/57s-41.htm#16
Но когда я прочитала его в оригинале - и в самом деле - первая мысль была - а не лучше ли перевод(С.Маршак ) оригинала ...
Roksanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 05.10.2006, 02:16
Мэтр
 
Аватара для Roksanne
 
Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Paris, Créteil
Сообщения: 7.108
Оригинал - здесь http://www.shakespeare-online.com/sonnets/141.html
Roksanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 05.10.2006, 14:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 21.09.2006
Откуда: Красноярск
Сообщения: 22
Вам повезло! Вы знаете французский язык! Я считаю этот язык таким же прекрасным, как и наш русский. Если бы я знала французский, я бы перевела мои стихи и рассказы на французский. Здорово представить, что твои труды читают и французы!
lancom2 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 05.10.2006, 18:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для rockfort
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Откуда: toulon
Сообщения: 266
Отправить сообщение для rockfort с помощью MSN
zolotova пишет:
Я тут на днях услышала один из стихов Шекспира в переводе Маршака и настолько мне это стихотворение понравилось, что решила прочитать в оригинале...и разочаровалась.

да, на самом деле, часто перевод лучше, чем оригинал, но гораздо чаще бывает наоборот. например удачные переводы стихов французских поэтов очень редки. но бывают. вот, например, 2 стихотворения моего любимого Бодлера. по-моему, очень даже удачые:

L'HÉAUTONTIMOROUMÉNOS
Je te frapperai sans colère
Et sans haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher!
Et je ferai de ta paupière,

Pour abreuver mon Saharah,
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d'espérance
Sur tes pleurs salés nagera

Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon cœur qu'ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge!

Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace ironie
Qui me secoue et qui me mord?

Elle est dans ma voix, la criarde!
C'est tout mon sang, ce poison noir!
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde.

Je suis la plaie et le couteau!
Je suis le soufflet et la joue,
Je suis les membres et la roue,
Et la victime et le bourreau!

Je suis de mon cœur le vampire,
-Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés
Et qui ne peuvent plus sourire!

Гэаутонтиморуменос
перевод © И.Лихачева

Без гнева я тебя ударю,
Без ненависти - как мясник,
Как Моисей иссек родник,
Да прянет и в моей Сахаре

Потоком животворных вод
Вся горечь твоего страданья.
Надеждой вздутое желанье
По слезной хляби поплывет,

Как парус, в море штормовое,
И сладко сердце опьянит
Твой исступленный плач навзрыд,
Как барабан, зовущий к бою.

- Не мой ли голос режет слух
Среди божественных созвучий
Из-за Иронии скрипучей,
Терзающей бессильный дух?

Она сидит во мне, крикунья,
Кровь превращая в черный яд,
В меня, как в зеркало, свой взгляд
Вперяет злобная колдунья.

Я оплеуха - и щека,
Я рана - и удар булатом,
Рука, раздробленная катом,
И я же - катова рука!

Мне к людям больше не вернуться,
Я - сердца своего вампир,
Глядящий с хохотом на мир
И сам бессильный улыбнуться.

SED NON SATIATA

Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,

Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
O démon sans pitié! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,

Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine!

Sed non satiata
Перевод А. Эфрон

Кто изваял тебя из темноты ночной,
Какой туземный Фауст, исчадие саванны?
Ты пахнешь мускусом и табаком Гаванны,
Полуночи дитя, мой идол роковой.

Ни опиум, ни хмель соперничать с тобой
Не смеют, демон мой; ты - край обетованный,
Где горестных моих желаний караваны
К колодцам глаз твоих идут на водопой.

Но не прохлада в них - огонь, смола и сера.
О, полно жечь меня, жестокая Мегера!
Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!»,

Семижды заключив тебя в свои объятья!
Не Прозерпина я, чтоб испытать проклятье,
Сгорать с тобой дотла в аду твоих простынь!
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир!
rockfort вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 05.10.2006, 19:12
Дебютант
 
Дата рег-ции: 21.09.2006
Откуда: Красноярск
Сообщения: 22
Какие сильные стихи!
lancom2 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 05.10.2006, 21:10
Кандидат в мэтры
 
Аватара для rockfort
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Откуда: toulon
Сообщения: 266
Отправить сообщение для rockfort с помощью MSN
lancom2 пишет:
Какие сильные стихи!

это вы про кого? про Бодлера?
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир!
rockfort вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 05.10.2006, 22:19
Мэтр
 
Аватара для zolotova
 
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
роцкфорт, какие красивые стихи
Бодлер - силен, Лихачев (на мои взгляд по сравнению с ним проигрывает), а вот Ефрон мне понравился, или просто я к Ефрону не обьективна
zolotova вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 05.10.2006, 22:23
Мэтр
 
Аватара для zolotova
 
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
Вы знаете, смотря на эти два перевода Бодлера, я думаю что если дерйзаться очень близко к тексту, то стиль несколько корявыи, а если писать красивым стилем, то стихи немного меняют смысл.
zolotova вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 06.10.2006, 09:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для rockfort
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Откуда: toulon
Сообщения: 266
Отправить сообщение для rockfort с помощью MSN
zolotova пишет:
Вы знаете, смотря на эти два перевода Бодлера, я думаю что если дерйзаться очень близко к тексту, то стиль несколько корявыи, а если писать красивым стилем, то стихи немного меняют смысл.
ну, я в поэзии не очень-то сильна, в стилях почти ничего не смыслю. но эти два перевода - самые удачные на сегодняшний день из тех, что я нашла. но, сколько людей, столько мнений. мне например перевод нравится почти так же, как и оригинал.
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир!
rockfort вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 06.10.2006, 09:59
Кандидат в мэтры
 
Аватара для rockfort
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Откуда: toulon
Сообщения: 266
Отправить сообщение для rockfort с помощью MSN
а вот это то, что я называю по настоящему корявым переводом (отрывки из песен мюзикла "Notre-Dame de Paris"):

Au Val d'Amour
Les femmes d'amour
Vous font l'amour
Pour quelques sous
Pas besoin d'or
Ou de bijoux
Pas de discours
Ni de mots doux
Que quelques sous
Pour faire l'amour
Aux femmes d'amour
Du Val d'Amour

ну, а теперь перевод (оффициальный причем!):
Приют любви ,
Любви приют ,
Здесь день и ночь
Поклоны бьют
То вверх, то вниз,
Вперёд-назад,
Какая страсть,
Какой азарт!
Всего за грош,
От силы три,
Получишь весь
Букет любви!


ну, как? по-моему, по сравнении с этим ... даже не знаю как и назвать... Лихачев и Ефрон просто супер.
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир!
rockfort вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 06.10.2006, 10:11
Мэтр
 
Аватара для zolotova
 
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
роцкфорт, когда стихи еще надо петь, то намного сложнее получается. Ведь надо чтобы стихи лозйились на музыку. Перевод Нотр-Дама думаю еще не прост тем, что строки очень короткие.
zolotova вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 06.10.2006, 10:26
Кандидат в мэтры
 
Аватара для rockfort
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Откуда: toulon
Сообщения: 266
Отправить сообщение для rockfort с помощью MSN
zolotova пишет:
rockfort, когда стихи еще надо петь, то намного сложнее получается. Ведь надо чтобы стихи лозйились на музыку. Перевод Нотр-Дама думаю еще не прост тем, что строки очень короткие.
может я слишком критична, но, знаетели, 1-2 песни с таким переводом я еще могу простить, но когда весь мюзикл так переведен, это уже слишком.
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир!
rockfort вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 09.10.2006, 19:48
Мэтр
 
Аватара для Anna S`
 
Дата рег-ции: 16.12.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 534
Отправить сообщение для Anna S` с помощью Yahoo
Если у Вас есть доступ к русской библиотеке (я когда-то в своей районной брала) и Вы интересуетесь художественным переводом, поэзии в особенности, советую почитать книгу К.Чуковского (того самого) "Высокое исскуство", год издания не помню, около 70 кажется. Очень легко написано, ни грамма теории, тоненькая книга, построенная в основном на казусах переводческого дела со всеми примерами, иногда очень даже комичными, как почитаешь, хочется самому сесть и переводить, а потом самого себя редактировать,насколько я помню, там есть примеры и комментарий переводов Маршака.
Anna S` вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 09.10.2006, 21:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для rockfort
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Откуда: toulon
Сообщения: 266
Отправить сообщение для rockfort с помощью MSN
Anna S` пишет:
Если у Вас есть доступ к русской библиотеке (я когда-то в своей районной брала) и Вы интересуетесь художественным переводом, поэзии в особенности, советую почитать книгу К.Чуковского (того самого) "Высокое исскуство", год издания не помню, около 70 кажется. Очень легко написано, ни грамма теории, тоненькая книга, построенная в основном на казусах переводческого дела со всеми примерами, иногда очень даже комичными, как почитаешь, хочется самому сесть и переводить, а потом самого себя редактировать,насколько я помню, там есть примеры и комментарий переводов Маршака.

а в нете эту книгу надыбать нельзя? я не думаю, что тут в библиотеке есть подобные труды.
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир!
rockfort вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 09.10.2006, 23:12
Мэтр
 
Аватара для Anna S`
 
Дата рег-ции: 16.12.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 534
Отправить сообщение для Anna S` с помощью Yahoo
rockfort пишет:
а в нете эту книгу надыбать нельзя? я не думаю, что тут в библиотеке есть подобные труды.
Хм, я находила некоторые давние статьи Чуковского, как и отдельные примеры из книги на сайтах по худ.переводу, можно поискать через поиск, лит.по худ.переводу или худ.перевод-Чуковский, в больших онлайн библиотеках может и будет, я пороюсь у себя, обещать не могу (другой комп, ссылок старых нет), но может скину пару ссылок, если интересно, по худ.переводу, про то как оценивается перевод, по каким критериям и т.д.
Anna S` вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 10.10.2006, 10:41
Кандидат в мэтры
 
Аватара для rockfort
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Откуда: toulon
Сообщения: 266
Отправить сообщение для rockfort с помощью MSN
Anna S` пишет:
Хм, я находила некоторые давние статьи Чуковского, как и отдельные примеры из книги на сайтах по худ.переводу, можно поискать через поиск, лит.по худ.переводу или худ.перевод-Чуковский, в больших онлайн библиотеках может и будет, я пороюсь у себя, обещать не могу (другой комп, ссылок старых нет), но может скину пару ссылок, если интересно, по худ.переводу, про то как оценивается перевод, по каким критериям и т.д.

мерсибки огромное !
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир!
rockfort вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 11.10.2006, 23:14
Дебютант
 
Аватара для Lapinou
 
Дата рег-ции: 13.06.2006
Откуда: Ain (France)
Сообщения: 93
Отправить сообщение для  Lapinou с помощью ICQ
А мне нравится вот этот перевод Бодлера (автор перевода В. Брюсов) :

ХХII. ЭКЗОТИЧЕСКИЙ АРОМАТ

Когда, закрыв глаза, я, в душный вечер лета,
Вдыхаю аромат твоих нагих грудей,
Я вижу пред собой прибрежия морей,
Залитых яркостью однообразной света;

Ленивый остров, где природой всем даны
Деревья странные с мясистыми плодами;
Мужчин, с могучими и стройными телами,
И женщин, чьи глаза беспечностью полны.

За острым запахом скользя к счастливым странам,
Я вижу порт, что полн и мачт, и парусов,
Еще измученных борьбою с океаном,

И тамариндовых дыхание лесов,
Что входит в грудь мою, плывя к воде с откосов,
Мешается в душе с напевами матросов.

zolotova пишет:
А с вами такое случалось? Например, с французскими стихами, и где вы считаете эта линия мезйду переводом и своими собственными стихами? Тут добавлю что авторские права защищают выражение идеи а не саму идею, т.е. по идее (простите за каламбур) можно прочитать стихотворение на иностранном языке, вдохновиться и написать свое? так?
Интересно, а басни Крылова по-отношению к Fables de La Fontaine - это что : плагиат, перевод или совпадение ? Согласитесь, в некоторых случаях сходство просто поразительное !!!
__________________
У каждого человека свои звёзды.
Одним - тем, кто странствует, - они указывают путь.
Для других это просто маленькие огоньки.©
Lapinou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 11.10.2006, 23:19
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.387
Lapinou пишет:
Интересно, а басни Крылова по-отношению к Fables de La Fontaine - это что : плагиат, перевод или совпадение ? Согласитесь, в некоторых случаях сходство просто поразительное !!!
Там Эзоп вообще-то в оригинале был, и у того, и у другого.

Хотя, насчет Крылова, я сама как-то задавалась вопросом - он кого из них переводил?
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы стихов Маршака и Чуковского на другие языки Zyx Литературный салон 0 01.01.2008 22:25
Расценки за перевод фр/рус/фр Fee verte Работа во Франции 9 21.08.2006 11:17
Перевод marcs Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 27.04.2006 16:49
восприятие стихов в разных языках S-l Литературный салон 11 20.04.2005 06:31
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) Vagabond Биржа труда 14 31.03.2004 00:59


Часовой пояс GMT +2, время: 23:25.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX