#1
18.04.2003, 18:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
|
Перевод фразы
Guy Teisseire "Il faut tuer Birgitt Haas".
"Vous savez, aujourd'hui je serais à la retraite.... au lieu de quoi je patauge dans les affaires d'état et affaires de l'état"... Фраза министра юстиции, жалующегося на жизнь одному из подчиненных... Никакого иного контекста нет. Смысл ясен, конечно, но вот сообразить, как донести игру слов, ума не хватает. (просьба не кричать по поводу аксанов - у нас заглавные буквы с ними, так что я специально ставлю, хотя в книге их нет). "дела важные и дела отважные" - ага, чушь полная... "государево слово и дело", еще веселее... ой, совсем я плох стал... вот что значит, девушек дразнить (имею в виду Золушку). Я больше не буду...
__________________
С уважением, Георгий http://grandquebec.com - на французском http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама) |
|
|
#2
18.04.2003, 18:31
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 03.04.2002
Откуда: France
Сообщения: 288
|
les affaires d'Etat - c'est des scandales liées aux hommes politiques, personnages politiques.
affaires de l'Etat - tout ce dont il s'occupe, ce qui est a sa charge. |
|
|
#3
18.04.2003, 18:36
|
||
Арт-директор
|
Я бы так сказал: "занимаюсь государственными делами - как важными, так и не очень".
Возможно, вы найдете что-то поизящнее, но смысл тут именно такой. К тому же, в данном случае вы (как переводчик) вовсе не обязаны непременно "играть словами". :-) Кате: это может быть скандалом, но - не обязательно. :-) |
|
|
#4
18.04.2003, 19:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
|
Катя, спасибо за сочувствие, но, смысл-то ясен, конечно, был.
Да, Борис, ничего "поизящней" тоже не приходит в голову. Конечно, что-то придумается. Наверно, глагол "барахтаться" употреблю, дабы показать разговорность, а там видно будет... "барахтаюсь между "очень" и "не очень" государственными делами". Абсурд, но показывает смысл реплики. Но это опять же не окончательный вариант, конечно. Спасибо еще раз.
__________________
С уважением, Георгий http://grandquebec.com - на французском http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама) |
|
|
#5
18.04.2003, 19:17
|
||
Мэтр
|
...делами и делишками?
|
|
|
#6
19.04.2003, 06:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.117
|
Рискну предложить свой вариант вместо "барахатаюсь". Может быть просто сказать "весь в делах"?
|
|
|
#7
19.04.2003, 06:38
|
||
Арт-директор
|
А я думаю, надо так: "барахтаюсь тут в государственных делах - важных, не важных".
Ведь министр ждет не дождется выхода на пенсию, и ему работа давно уже пофиг. Потому и говорит про нее - "барахтаюсь..." А "весь в делах" передает лишь мысль о крайней занятости. :-) |
|
|
#8
13.07.2010, 23:28
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.07.2010
Сообщения: 6
|
Всем здравствуйте!)
у меня проблема: нужна точный перевод фразы "Я живу красивой жизнью" на французкий. Нашла несколько вариантов перевода: Je vis une belle vie Je vis la belle vie Je vis une beau vie Je vie la beau vie Подскажите, какой вариант правильный, если такого нет, то прошу помочь перевести) |
|
|
#9
13.07.2010, 23:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.315
|
vie женского рода, поэтому beau не подходит.
|
|
|
#10
13.07.2010, 23:54
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.07.2010
Сообщения: 6
|
А une или la не важно?или как? помогите пожалуйста, ошибиться никак нельзя((((
|
|
|
#11
14.07.2010, 18:17
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.07.2010
Сообщения: 6
|
Ещё хотелось бы узнать перевод фразы "Мечты сбываются"
Специально обращаюсь к людям знающим, т.к не доверяю я онлайн переводчикам |
|
|
#12
14.07.2010, 18:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.12.2008
Откуда: 50, 06
Сообщения: 638
|
__________________
Толкнули, упала, встала, поправила корону и пошла дальше ! |
|
|
#13
14.07.2010, 18:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.12.2008
Откуда: 50, 06
Сообщения: 638
|
__________________
Толкнули, упала, встала, поправила корону и пошла дальше ! |
|
|
#14
14.07.2010, 18:24
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.07.2010
Сообщения: 6
|
vita22
Спасибо тебе большое) |
|
|
#15
14.07.2010, 18:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.12.2008
Откуда: 50, 06
Сообщения: 638
|
quand les rêves deviennent réalité
лучше так, это в настоящем времени, до этого послала в будущем, извиняюсь...
__________________
Толкнули, упала, встала, поправила корону и пошла дальше ! |
|
|
#16
14.07.2010, 18:44
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.07.2010
Сообщения: 6
|
âme de la France
Можно ли это перевести как Душа Франции? |
|
|
#17
14.07.2010, 18:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.598
|
Vanilla Dream, да, можно
(мечты сбываются - можно еще перевести - les rêves se réalisent)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#18
15.07.2010, 15:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Полностью согласна, так чаще говорят.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#19
16.09.2010, 00:45
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.07.2010
Сообщения: 6
|
Помогите ещё перевести "Так должно быть" пожалуйста
|
|
|
#20
16.09.2010, 02:14
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 29.06.2008
Сообщения: 42
|
Vanilla Dream, ça doit être comme ça
|
|
|
#21
13.10.2010, 11:05
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 13.07.2010
Сообщения: 20
|
||
|
#22
13.10.2010, 11:07
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 13.07.2010
Сообщения: 20
|
Народ! Я изучаю французский!Кто желает практиковать?Обмениваться красивыми литературными словами,глаголами и полезными выражениями? Пишите в личку. Также изучаю искусство перевода (это сложно блин, и в то же время очень просто )
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод фразы из песни | OneLove | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 06.01.2009 17:31 |
Перевод фразы (политология) | NightWind | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 29.04.2008 16:27 |
Перевод фразы | GooDya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 03.07.2006 09:03 |
Культовые фразы | Яна | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 53 | 17.04.2006 08:09 |
Перевод фразы | Георгий | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 29.11.2001 13:15 |