#1
02.09.2001, 00:22
|
||
Дебютант
|
Проблемы с переводом [трудности с переводом]
Недавно меня попросили перевести название туалетной воды "Must II de cartier". Трудность (как это часто бывает) в следующем - знаю перевод каждого слова в отдельности, а вместе их собрать не могу.
Вот какой перевод я нашла в словаре: must - то, что необходимо знать (сделать etc), чтобы не отстать от моды cartier - влделец предприятия по изготовлению игральных карт и зачем там II - непонятно Поможете с переводом? |
|
|
#2
02.09.2001, 11:56
|
||
Арт-директор
|
В принципе названия духов, туалетных вод, кремов и пр. не переводятся, а перепечатываются латынью либо транскрибируются кириллицей. Ведь это – фирменные названия, и у них статус – как у товарного знака.
Что касается смысла названия, то его я могу передать описательно. Английское «Must» означает в данном случае «предмет, необходимый современной стильной женщине». Римская цифра II, скорее всего, указывает на то, что это – вторая версия продукта. Ну а Cartier – торговая марка знаменитого ювелирного дома (фирменный бутик находится на rue de la Paix в Париже). С некоторых пор под этой маркой выпускаются не только ювелирные изделия, но также часы, шикарные зажигалки, авторучки и др. предметы отнюдь не первой необходимости:-) PS. Извините за нескромный вопрос, а как произносится ваше имя (или псевдоним)? |
|
|
#3
02.09.2001, 12:38
|
||
Дебютант
|
Большое спасибо
Мой ник - "Айшу" (ударение на последний слог). Полный вариант этого имени - Аиша. Идея взять такой псевдоним появилась после моей работы в турецком ресторане в Париже Там меня только так и называли - Айшу. |
|
|
#4
03.09.2001, 10:23
|
||
Хозяйка
|
Борис, как всегда быстро и лдотошно в деталях ответил :-) Мне негде даже слова добавить :-) Кстати, Айшу: названия фирм и марок редко переводятся дословно, в них часто присутствует игра слов и просто непереводимые сочетания, так что в словаре их искать бесполезно.. Это как с названиями песен и фильмов: обычно перевод является "контекстуальным", то есть несет в себе описательную или близкую по значению конструкцию..
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помощь с переводом CV (резюме) | k.natalia | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 18 | 21.07.2016 23:37 |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 25.07.2007 13:08 |
опять с переводом | Apresto | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 09.11.2003 23:29 |
Помогите с переводом.. | sergiccc | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 19.08.2003 10:33 |
Помогите с переводом | Marmotte | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 20.04.2003 22:01 |